西西河

主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿

共:💬230 🌺2264 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 第一处和第三处,同意

第二处,我还是觉得regulate翻译成“统治”更恰当一些。玻尔所创建的原子模型本身就是量子原子模型,而量子在其中的作用和地位,用“调节”没有“统治”好,而且不影响技术性表述。

另外,我的观点是,翻译的时候,在涉及到技术性内容的时候,要做到尽可能可能严格,在不影响意思的前提下,可以稍微形象化一点,便于受众理解。至于其它的内容,则以易于理解为侧重点。所以我常常是翻译完以后,扔下书,再修改一下文字。当然,“信达雅”这一准则是应该奉行的,俺们一直在努力。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河