西西河

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

共:💬905 🌺5014 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 关于Kh以及含h的一些双辅音,我的看法

Kh这个音在中亚以及西亚广大范围的语言中都存在,根据我与各地朋友交流的体会,这个音在发的时候要首先发一个“k”的爆破音,然后强烈送气,上颚要向下靠一些,在后面的位置发摩擦音,类似于德语的“h”的程度,这个汉语的“喝”中的h有三大不同,第一后者送气要轻一些,其次上颚没那么向下靠,再次送气的时候主要是摩擦上颚前端而不是后端。

综上所述,Kha这个音节,如果翻译成汉语,用“可哈”或者“卡哈”窃以为最为合适,如“可汗”。若不便翻译成双音节,总的来说,类似这种发音介于两个已知的音之间的,我觉得应该采取发音清晰原则,采取最清晰最有标志性的那个辅音。因此在俄语,阿尔泰诸语,波斯以及闪族诸语中的Kh都翻译为“库”中的k是比h更为合适的,h太轻,不容易识别。如“哈萨克”属于不太贴切的例子。

而像英文中非英文词汇的dh,gh等标注其实在发音上多半都是有意义的,但是常常是英文里面没有的发音,加注h的目的是强调其非英语词源身份,因此是必要的。比如巴格达中的Baghdad,阿拉伯语的gh是个非常独特的发音,要说的话其实更接近h,但是上下颚靠的特别紧,有点像四川话或者陕西话“我”的声母,如此又有点像ng。按发音清晰原则,翻译成巴格达是恰当的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河