- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
- 主题历来得花
..🙂习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 26 龙眼 字3385 2017-02-15 00:18:11
..🙂有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~ 19 鳕鱼邪恶 字1248 2017-02-17 02:08:06
..🙂request和require的区别 13 疏影 字927 2017-02-16 16:58:34
..🙂翻成敦促就好了 12 任爱杰 字109 2017-02-15 02:06:39
..🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06
- 主题最近得花主题最近回复主题最早回复
..🙂其实何必纠结 1 东方的木头 字400 2017-02-19 13:21:00
..😜达雅回来了~ 鳕鱼邪恶 字46 2017-02-19 22:14:02
..🙂一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的 2 豪哥的江湖 字159 2017-02-19 11:54:58
..😜龙眼是不是有点搞笑哦 普鲁托 字43 2017-02-19 03:45:00
..🙂因为鳕鱼老大说了“解散”,我们邪恶派兄弟就不掺和了 达雅 字45 2017-02-19 03:33:02
..🙂Honor 的只能是request 乔治·奥威尔 字359 2017-02-18 20:34:14
..🙂你是啥人呐? 1 龙眼 字45 2017-02-18 13:28:35
..🙂你替兔子打圆场? 1 鳕鱼邪恶 字129 2017-02-18 01:57:41
..🙂翻译是双向的 龙眼 字364 2017-02-18 01:29:02
..😨不是吧~ 鳕鱼邪恶 字244 2017-02-18 00:20:37
..🙂翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗? 2 龙眼 字574 2017-02-17 23:44:11
..🙂字典干啥用的? 1 鳕鱼邪恶 字242 2017-02-17 17:44:09
..🙂你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求 龙眼 字131 2017-02-17 16:52:31
..🙂扯~ 鳕鱼邪恶 字0 2017-02-17 02:08:40
..🙂有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~ 19 鳕鱼邪恶 字1248 2017-02-17 02:08:06
..🙂中文用“敦请”似乎更好,“敦促”也行。 1 beech 字0 2017-02-16 19:04:41
..🙂request和require的区别 13 疏影 字927 2017-02-16 16:58:34
..🙂敦修饰了请 1 epimetheus 字193 2017-02-16 01:18:55
..🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06
..🙂demand一般指物理性的和客观性的需求 2 龙眼 字879 2017-02-15 21:16:55