西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 三、词性

词性,在英语里的作用比在汉语里要强得多。汉语词汇的词性弱,比如动词作名词,形容词作名词。这种用法在英语里也有,比如名词作形容词,但是比汉语要少得多。

例句,和平和发展是天下大势。发展一般来讲是个动词,但是在这个句子里它在主语的位置,所以这里它是名词。发展究竟是个动词还是名词,可能不重要了。那完全取决于它在句子里的作用。

在英语里,develop是个动词。如果你要用名词,根据你不同的需要,可以加ing变成developing,或者用它的名词形式development。

英语是个很严谨的语言,但是汉语不讲究词性也并不是没有道理。如果一个词的词性是通过它和其他词汇的关系定义的,那么当你看到一句话的时候,词性不就不言自明了吗?打个比方,我在美国买东西都说“元”,在中国买东西也说“元”。一旦我离开这个背景,比如我在外汇市场,或者在和国内的人聊天,我会说“美元”。但是在平常生活中,元必然是美元,我何苦要多点明这一层呢?把这个比方放回上面的例句,如果你知道“发展”在这个句子里只可能是名词而不可能是动词,我何苦再做词性变化呢?

这个,也是我一再说过的语言和思维的关系的一个例子。

这种想法是不无道理的,在现实中显然也没出现问题,那么也轮不到我们作学术上的批评。但是有这么一个民谚:所有可能搞砸的东西迟早会搞砸。不严谨的东西总会造成混淆或者不便。

我可以想出一个例子。比如,婚姻是浪漫的终点。浪漫,在这里是形容词还是名词?这句话,是说浪漫终止于婚姻,还是说婚姻是恋爱旅程的充满浪漫气息的终点呢?

如果词性清楚了,就不会有问题。看两种不同的说法。

Marriage is a romantic end.

Marriage is the end of romance.

这个例子有点精心设计了。设计好了圈套让汉语钻。我们没有必要非那么说话,可以改成,婚姻是浪漫的结果。结果,由因到果,没有中止的意思。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河