西西河

主题:东方和西方 -- 秋客

共:💬40 🌺55 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 4. 从“赛场”看差异

有这么一种说法,说中国文化,也可以讲中国人做事没有西方人那么讲究精确。最典型的例子莫过于厨艺,我们的厨师上节目,讲的是“盐少许”“高汤”“蒜少量”等等,至于盐少到什么程度算 “少”,汤又多到程度算“高”,那就得您自个儿掂量了。西方厨师不同,盐多少克,几颗蒜,油多少毫升,讲得是一清二楚,不含糊。

我发现也许中国文化中是有那么一些不精确的成份,比如在“赛场”这个词的使用中就有一些反映。汉语中“羽毛球场”“足球场”“高尔夫球场”,尽管这些体育项目完全不同,但在中文中它们的比赛用场地统统地称“场”。而这些“场”在英语中却都有特定的词来表达。足球场为“football pitch”,篮球为“basketball court”,高尔夫球场为“golf course”。为什么英语对于不同的运动比赛场地会有不同的表达方式?究其原因,我发现英语是根据比赛的特点来描述比赛场地的。

使用court这一类 “场”地运动项目的特点是赛场面积不大,比赛地点固定,除了上面列举的basketball符合这两个特点外,badminton和tennis都符合这两个特点,所以它们的赛场都是用court来表示。

而使用pitch这一类“场”地运动项目的特点是比赛地点固定,但是需要的面积比court这一类的大许多。除了football,还有rugby和cricket也属于这一类运动。

最后,使用course这一类场地运动的特点就是比赛不在一个地方进行,场地随着比赛的进行而移动。Marathon要跑42公里195米,golf要打18洞,比赛场地是随着时间的推移不断地移动的。

从以上分析可以发现,英语根据不同比赛的特点而采用了不同的词汇。这样的分类好不好,有没有必要,那就是仁者见仁,智者见智了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河