西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 九、汉语的独孤九剑——为什么汉语句子短

那么多篇幅放在字和词上面,终于要涉及句法了。

英语里有一句Long time no see,是从不太会讲英语的中国人那里引进的。这句话实在太汉语了。照着英语的讲法,应该是It's been a long time since we met,或者I haven't seen you in a long time。我们来看看汉语是如何简化这句话的。

I -- “我”作主语,可以省略。英语也是这样的。

Have -- 时态?汉语可以省略时态。

Not -- 这个词要保留。根据后面全句的变化,变形为No。

Seen -- 词形变化?闻所未闻。用作See。

You -- 你?废话,我跟你打招呼,不是你还能是旁边的电线杆子?

In -- 介词?我们不需要虚词。

A -- 时间也要数出来?不要搞笑了。

Long -- 这个词要用。

Time -- 这个词也要用。

于是一句话只剩下四个词,拼在一起作Long time no see。

这是不带一丝肉的骨头,是汉语的骨头。不像一句话,而像概念的堆砌。你说一句话的时间,我可以说两句话。就好像独孤九剑的以无招胜有招。

这种超浓缩的信息量在汉语词汇和短语里非常常见。但是要表达复杂的逻辑关系,还是要主谓宾定状补全部抡上。

前面已经有人问过了,为什么英语的句子可以比汉语长很多。其实现代汉语的句式很多已经很接近英语句式了,但是汉语仍然主要是限定语前置,而英语主要是限定语后置,所以汉语句子自然就比较短。

我们来做个小习题,看看你对英语句式的熟悉程度。请翻译,我看见鸟在天上飞。

I see bird is flying on sky.

估计这里没人会这么说。这个句子是英语刚入门的人说的。短短一句话里四个错。那么改成

I see some birds are flying in the sky.

这句话对吗?没有语法错误。确实很多人会这么说。这句话的思路是,我看见某个现象。我看见什么呢?鸟在天上飞。这也是汉语原文的结构。

但是英语里不是这么说的。它的思路是,我看见鸟。什么样的鸟呢?在天上飞的鸟。说出来是

I see some birds flying in the sky.

在天上飞的鸟。在汉语里是限定语前置,在英语里变成了后置。birds flying in the sky。这一后置,就不得了了,句子可以写的超级长,可以无限制的写下去,继续描写这些鸟什么样子、在干什么。那么汉语是否可以把句子加长,变成,什么的什么的什么的什么什么的鸟。理论上是可以的,也没有语法错误,但是这是我们俗称的“大喘气”。就是你说了半天还没出现主题呢,你形容了半天,最后才告诉我你是在说鸟。如果编一个语法解释器,汉语就需要更多的缓存。人类大脑处理信息的能力就限制住了你句子的长度。

再举个例子,我脸皮厚点,从自己的文章里摘一句话。

The strategy contradicts orthodox free market theory firmly held by Western economists who advocate privatization and less government controls.

翻译成中文是,这个策略和鼓吹私有化和较少政府管制的西方经济学家所坚守的正宗的自由市场理论背道而驰。这是个拙劣的翻译,不符合汉语习惯,就是上面说的大喘气。“这和……背道而驰”,被一个长句子分隔开,难以理解。不过很遗憾,我们经常读到这种拙劣的翻译。很多不合格的翻译的问题不是英文不好,而是中文不好。这句话在汉语里绝对要劈成几句话,比如可以这样说,西方经济学家所坚守的正宗的自由市场理论强调私有化和较少政府管制,这个策略却与此背道而驰。

从另一方面,汉语的这种“的句型”处理短句子确实比英语方便。比如,不服输的态度,在英语里可以说成the never-say-die attitude。你看,连词符都出来了,看着味道大坏,不雅。当然我承认在这个例子你可以找出合适形容词放在名词前面,但并不是所有情况都允许你这么做的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河