西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 十一、掺和着说——汉语夹带英语

说中国话的时候夹带英文词,有几年好像还被人说成崇洋媚外。连历史、考古、生物等等都可以变成政治话题,作为文化根基的语言问题被加入政治倾向、触发各种心态也就不足为怪了。

现在各方面交流多了,谁都有几个国外的同学,生活工作中也都要带点英文词。这个现象慢慢被接受了。

崇洋媚外的人有,但毕竟是少数。如果两门语言都是你生活的一部分,它们的混用几乎是不可避免的。这不单是讲英语的中国人里的现象,而是多语人群的普遍现象。我甚至听到我的上海朋友夹杂着说方言和普通话。

这个话题好像和前面的外来词汇话题类似,但还是挺不一样的。

第一,夹杂英语词汇不是翻译成汉语,而是原样照搬进来。

第二,外来词汇是本土语言里没有的词汇,但是多语混用很多是生活常用语,也就是可以被轻易翻译的。

说个我在学校里的例子吧。我去同学家串门。只有他妈妈在家。她说:“他下午有个meeting。出去了。”

老人家英语并不好,探亲也不过几个月时间,已经开始中英混用了。这句话也是非常普通的话。可以说,他下午有个会,或者,他下午见老板。但是当你身边所有人都说meeting的时候,这个词汇就映射到了那个事物本身,而取代了你原有的词汇。

这其实很自然,也是个好现象。我们在中学就学到了,学习外语忌讳在心里翻译,要用外语来思考。但是这样思考来思考去,不是一门语言加一门语言等于两门语言,而是等于一点几——你已经掺杂不清了,甚至母语能力受损了。

有一小部分人用英语词唬人,但是实际上,夹带英语词从来不能证明一个人的英语水平有多高,不走运还能反过来证明水平有多低。

母语能力受损是个平均的正常的现象。能做到一门语言加一门语言等于两门语言的人,想必有语言天赋。

但是,如果你读一读郁达夫,张爱玲等的著作,会发现他们也爱夹几个外文词,是不是他们的语言能力也不好呢?我不知道当时的社会背景,就不好讲了。但我相信,真正语言天赋高的,不要在作家里找,找那些能在两种语言中进出自由的伟大的翻译家,准没错。

以交流为目的的语言要求并不是很高,但是在文学作品里,除了人物对白,夹杂上外文真是让我很难接受。这很影响审美。英文写作里夹法文西班牙文是正常,但至少你从排版角度看没什么区别。而中文和英文在一起很不美。同样,日本大量使用汉字也很不美,在汉字旁加上注音就更不美。

我想中英混用对大多数人来说,鉴于大家都不是天才,是很正常的。但是我在杂志看到过“有个声音在我心底cry”,这个玩意儿……真是有点让我瞠目结舌。你把话说到这么恶心的地步,难免我对你的为人有怀疑。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河