主题:【原创】逐鹿蓝天(一) -- holycow

大河奔流 导读 复 60 阅 199754

全看 分页 树展 一览 主题

2008-04-20 21:30:05
1561993 复 1557615
老驴
老驴`13123`/bbsIMG/face/0000.gif`70`7358`7624`174746`从四品下:中大夫|明威将军`2006-08-21 00:23:06`
关于“clipper”,确实还是翻译成“飞剪”比较好 2

“clipper”原来是指一种多桅快速帆船,有说起源于美国的,这种帆船可以充分利用风的力量,航速可以达到10节以上,横渡大西洋约两周即可,从中国运茶叶到波士顿大约两个月,相比之下,哥伦布横渡大西洋为69天,早期蒸汽船航速为7-9节。这种帆船大量的被用于和中国的贸易,主要是茶叶,丝绸等。从这些方面来看,泛美的远东航线上,飞机起名叫“clipper”就非常可以理解了。本着泛美一切向航海看齐的原则,这个飞机也还是叫“飞剪”吧。

另,洛杉矶快船的快船也叫“clipper”,而且也就是指这种帆船,但是估计当年体育届的翻译不知道这些道道吧,现在也只有约定俗成了。


  • 本帖 1 回复
2008-04-20 21:30:05

全看 分页 树展 一览 主题