西西河

主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽

共:💬15 🌺14 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】我是微风千缕(再译)

拖布和九霄这一译,弄得我好生羡慕。链接出处我觉得这首诗的特色是其明快的节奏。十二句用了六个韵。 两句一组,韵随意行,轻快洒脱。译诗能达意且保留其音韵美,是译者的追求。我也试一下。

我是微风千缕

请不要,不要在我的墓前伫立哭泣

我并未沉睡,我身已飞离

我是漂泊的千缕微风

是宝石闪烁在漫漫雪中

我是阳光 是成熟的谷子

是缠绵的秋雨诉说相思

我是黎明催你醒来的飞鸟

无声地盘旋而上 振翅云霄

我是夜晚天边柔弱的孤星

以彻夜无眠的光芒展现身形

请不要,不要伫立在我的墓前痛哭失声

我身已飞离,我心将永恒

I am a thousand winds

   Auther Unknown

   Do not stand at my grave and weep.

   I am not there, I do not sleep.

   I am a thousand winds that blow,

   I am the diamond glints in snow,

   I am the sunlight and ripened grain.

   I am the gentle Autumn rain.

   When you awake in the morning hush,

   I am the swift upflinging rush

   Of quiet birds in circling flight.   

I am the soft stars that shine at night.

   Do not stand at my grave and cry.

   I am not there, I do not die.

关键词(Tags): #我的诗#诗
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河