西西河

主题:<李锅(18)>:新四库全书 -- 本嘉明

共:💬77 🌺293 新:
全看分页树展 · 主题
家园 <李锅(18)>:新四库全书

小本的思维,时常有趣,但最近以来,并不见得跳跃,至少那几个政经预言,都算靠谱。

奥八的新能源思维,跟戈尔巴乔夫的新思维,有得一拼,因为不切实际,我看不能挽大厦之将倾。但,奥八计穷,绝非美国无路可走。这点大家千万谨记。

奥八进了白宫后,白宫内部的管理,相当自由散漫,错漏不断,常引为笑谈。我们老话说,一屋不扫,何以扫天下。小本可以负责任地说,911时奥八坐在白宫的话,他远远,远远不如饺子哥。

中国目前的位置,真叫一个“中”国:

1)发达国家的北方阵营为一方,发展中国家的南方阵营为另一方。中国,在中间。

2)西方价值体系国家为一方,反美反西方的为另一方(俄,伊朗,委,朝,古巴等)。中国,在中间。

3)欧洲共同体为一方,美国(含英,日,澳)为另一方。中国,又在中间。

4)征服自然的技术派哲学为一方,天人合一的亲自然哲学为另一方。中国,还在中间。

5)希腊文明+基督教+犹太教在一方,伊斯兰教在另一方。中国,仍然在中间。

中国处理好了,就是个十字路口的交警。不过要看清楚自己,到底你还是站在风里雨里靠这“和为贵”谋生的,人家个个坐在四个轮子的沙发上呢,更何况山姆,坐的是坦克,又天生色盲。

接下来再讲个软基建的点子。

小本因为翻译过一段〈绿锅自白书〉,以自己的实践,希望中国政府拿出一笔基金(100亿吧),鼓励在海外和新回国的海归,翻译自己所学的最新知识。因为国内大学生的教材,很多来自俄译本,太偏老旧了,而人人读新出外文原著,不大现实。

具体做法是:

某人有兴趣翻译一本很新很前沿的学科著作(或大学教材),可以同“中国新四库翻译中心”联络,附翻译片断,由该公司询问国内相关专家,评估其价值。如果值得翻译,就同译者商妥费用,并同时由该公司去接洽版权。一旦取得版权,翻译立刻开始,按进度及翻译质量分期付稿费,万一翻译人因个人原因无法如期完成,因为中文版权在公司,可以安排他人接力翻译,并且不追究翻译人责任。

其优点是:

1)翻译人往往是该学科的海外任职业内人士,选材及翻译质量有保证,时效价值高。

2)免去翻译人个人去接洽版权的麻烦。

3)联络到一批专业人士,其专业能力经国内读者的认可(比国内专家的意见客观),以便以后邀请回国供职。

4)大大提高国内大学和研究机构的学术追踪能力,进而同译者建立对口联系。

5)国家级公司的信誉,容易展开合作。

日本在明治维新,脱亚入欧期间,疯狂地翻译欧洲原著,后来鲁迅一代很多中译本,都自日译转译而来,其数量质量,比日译的又大打折扣。今天中国要全面超越日本,在引进知识的深度广度上,要一举超过,并持之以恒。

这些领域,可先从理工商科这“新四部”开始,发动海外群众,聚沙成塔。海外学者,既聊慰乡情,又有合理的收益,将来回国工作又有个敲门之砖,比起保奥运火炬,别有一功于祖国,是个双赢。

元宝推荐:爱莲,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河