西西河

主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心

共:💬22 🌺27 新:
全看分页树展 · 主题
家园 抛砖引玉——浅谈翻译

抛砖引玉——浅谈翻译

纯属抛砖引玉帖,欢迎诸位高人拍砖。

之一:信达雅之误

一提起翻译,很多人便会想到所谓“严复翻译三原则:信达雅”。这种说法不知从何时产生,逐渐流传开来。信、达、雅一般被理解为忠实、通顺、美好。而按照中国人的习惯,信达雅的排序似乎意味着翻译的最低标准是忠实,高一些的标准是通顺,最高标准是美好。由此,有些人在做翻译时,以忠于原文为基础,然后才考虑通顺和优雅的问题。

我以为,这是绝对的误人子弟!因为严复先生其实并没说过什么翻译三原则,他只是在谈到翻译时,认为“译事三难:信、达、雅。”换句话说,信达雅并非严复认为翻译的原则或标准,而是翻译的难处或要点!

所谓纲举目张,我们搞翻译,要先弄清翻译的目的。语言是人类传递信息的载体,而不同的语言阻碍了信息的交流。翻译就是要使由不同语言“编码”的信息得以交互——也就是说,翻译的目的及唯一目的就是信息的交流,这也是翻译工作应遵循的基本原则。严复先生说过:“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”认为只顾忠于原文而不顾译文的语言、文化习惯,“虽译犹不译也”。如果译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的。

比如最近常凯申的笑话,那位清华副主任不识Chiang Kai-shek为蒋介石虽有见识不广之嫌,还可以原谅,而将其译为常凯申则是完完全全的不负责任!因为这说明这位教授对原文包含的信息没能全盘理解也不去试图理解,而是用“常凯申”这样错误且毫无意义的信息来糊弄读者,连翻译的基础标准都达不到。

严复那一辈的翻译家,将西文译为与之差距甚大的文言,难度之高可想而知。今天的译者将西文译为白话文可要容易的多了。那些出了笑话的译者,为了赚钱赶工,连最基本的责任心都没有,不知他们读到“物竞天择,适者生存”这样的译文,会不会觉得有点羞愧?

严复有“信达雅”三难,是由于不同文化和语言上的差别。翻译就是要在原文的文化背景和语言习惯(信)及译文的文化背景和语言习惯(达雅)之间寻找平衡点。(未完)

锻炼身体,保卫祖国,举重——扛铁牛!

关键词(Tags): #翻译
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河