西西河

主题:浅谈诗眼 -- 江城孤舟

共:💬22 🌺96 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 讨论一下apparition的翻译

比较难翻译,但是也可以说道一下,牵涉到对全诗的理解。

我翻译的是:

人群中一张张面孔的浮现;

潮湿的黑枝上一片片花瓣。

基本上是照着原文直译的。apparition到底怎么翻译,这里有一个讲究,不知道大家注意到没有,第二行的形容词:潮湿的和黑暗的(或黑色的)其实不仅仅上形容枝条,而且也对应着地铁站和里面的人潮(瞧瞧,人):这个地铁站和里面的人流给诗人的感受是潮湿而黑暗。也就是说第二行的意象和第一行紧密联系的,甚至存在对应关系。也就是说潮湿和黑暗这两个词同样可以用在第一行的意象上。而相应地,用在第一行的apparition也可以用在第二行,也就是说花瓣与枝条之间的关系就是apparition,花瓣是出现/浮现在枝条上,也更是出现/浮现在诗人的脑海里。很多人翻译成闪现,我个人认为不可取。如果诗人所指乃是飞驰的列车中透过窗户出现的人脸,那么倒是可以用闪现一词,但诗人似乎看的是地铁站里走动的人,用闪现来表达,太快了,太迅疾了,不但和现实不相称,和第二行诗也不相称。花在枝条上闪现?有点太匪夷所思了。浮现一词最经典的用法是某人的脑海中浮现出一幅怎样怎样的画面,而此诗中的花瓣完全就是在诗人脑海中浮现出来的,可以用在第二行,也就可以用在第一行。而诗人所谓“看到“人流中的那些脸,不如说是那些脸浮现在诗人的脑海里。

总之,理解这两行诗的关键之一在于,这两行诗是“共生的“,所谓共生,就说你的可以给我用,我的可以给你用。

至于翻译成浮现,不是很完美,因为缺少了一些魔幻的色彩,但是勉强凑乎吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河