西西河

主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少

共:💬33 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 当然,这些全是日本人搞的东西

不符合中文语法的垃圾!

我在原文里已经说得很清楚了吧:

“民主”的含义:“民众的主人”,即国家和民族的最高统治者,说穿了便是商、周的“天王”、诸侯,以及后世的皇帝。

蔡邕曰:“民主,天子也。”

“民作主”这样的主谓构造词组根本不能用,因为中国人本来没有这个语法习惯。再说既然已经是有固定含义的词组了,就不应该再拿它去乱翻译。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河