西西河

主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少

共:💬33 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 挑刺,挑刺,抬杠,抬杠

首先说明,神州兄的大作在下佩服的紧。神州兄对民主一词的考证,在下也没什么要补充的了。

不过,花老乔既然使“激将法”,在下受不住激,只好强词夺理和神州兄抬个杠了。

神州兄言道:

[QUOTE]当两个汉语名词(noun,substantive)连用成一词组时,它们之间通常均是前后从属的关系,这是一个极其简单而基础的语法常识。例如:以“主”作后缀的词组有“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,“民主”也必须被解释成为“公民的主人”,除此之外不应再有其它的理解方式,否则就只能在国人头脑中制造混乱。[/QUOTE]

话是不错,如果“民主”只能解释为“公民的主人”,那么“君主”,“僭主”又作何解释?

以“民主”是“公民的主人”类推,下面那一条是“君主”的真正解释?

A. 君王的主人

B. 君子的主人

C. 你的主人

呵呵,抬杠抬杠,

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河