西西河

主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少

共:💬33 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 在这个问题上,英文和中文的翻译恐怕都靠不住:

我一直有怀疑,感觉只能看希腊原文,后来查希腊语词典的结果证明我还真猜对了。如我原文所说,希腊语里没有republic,只有democracy,在亚里士多德、甚至任何一个希腊人的著作原文中都不可能有什么res publica。我甚至很怀疑此君懂不懂拉丁语,大约是不懂的,public的含义他自然也不了解(风雨声兄所说的demo就指全体公民,public则还有公开、不搞黑箱操作的意思,所以前者更偏向于理想,后者更偏向于制度,但这个区别并非希腊人所能够了解的)

在风雨声兄所引的文章里,亚里士多德一会儿说demokratia的好话,一会儿又说其坏话,这个比较复杂,得找希腊语的专家来分析,我这两把刷子可没这个本事。我估计,英文和中文译者大概都是根据语境的不同,将其分译成“democracy”和“republic”了(翻译可不是一件轻松活,想想『道德经』有多少种译法就能理解)。这个问题在很多拉丁语著作中都是常见的,比如在庞培和西塞罗的演说词里(像『论共和国』之类完全可以被翻译为“论民主制度”、“论公务”、“论国家”),这方面我比较清楚。

在现代意义上,DEMOCRACY和REPUBLIC自然不完全一样。但在美国嘛,其实我看差不多。“加州一千多万人口在参院也只有两票”,但众议院呢?总统选举人数量呢?这应该是一个DEMOCRACY的操作技术问题,有利于保持国家长治久安的制度,就是好制度嘛!

关于希腊和拉丁文中的相关问题,还可以写上好多,不过我想自己在大原则上已经讲清楚了,下面再写一点中文历史上的名词翻译变化就收笔为好。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河