主题:德文新闻标题翻译小练习:救援船队 -- 重耳
共:💬19 🌺24
这个他所谓的充满争议的“阿富汗表达”,实际上是大实话:必要时,为保护德国的利益可以动用德国军队护驾。结果却引来一些文人骚客的唧唧歪歪。
Khler: Meine Einschtzung ist aber, dass insgesamt wir auf dem Wege sind, doch auch in der Breite der Gesellschaft zu verstehen, dass ein Land unserer Gre mit dieser Auenhandelsorientierung und damit auch Auenhandelsabhngigkeit auch wissen muss, dass im Zweifel, im Notfall auch militrischer Einsatz notwendig ist, um unsere Interessen zu wahren, zum Beispiel freie Handelswege, zum Beispiel ganze regionale Instabilitten zu verhindern, die mit Sicherheit dann auch auf unsere Chancen zurückschlagen negativ durch Handel, Arbeitspltze und Einkommen.”外链出处
建议你不要只是翻译标题而不作大致的文章内容介绍,因为这样会导致读帖人对事情/问题产生疑问甚至误解。
另,你不提供文章内容,不会有多少人看你的帖子。你要是想锻炼自己的德语、结交河友,不妨多写/翻译/编译有点内容的帖子比较好。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂星期二,继续科勒辞职的话题 11 重耳 字3385 2010-06-01 08:01:15
🙂另外 2 atene 字511 2010-06-01 09:34:28
🙂还是星期二,还是总统的话题 重耳 字1146 2010-06-01 16:04:11
🙂实际上他不过说了大实话
😥。。。这个“实话”确实是违宪了。 重耳 字216 2010-05-31 09:31:05
🙂要说违宪 1 atene 字440 2010-05-31 09:53:55
🙂啊?可乐先生怎么这么激动呀。。。 1 straybird 字71 2010-05-31 08:05:50
🙂老兄八卦的深度可以再深入一点呀 重耳 字92 2010-05-31 09:26:44