西西河

主题:【原创】雨中听镇远 -- 萨苏

共:💬160 🌺1388 🌵3 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 纠错

纠错:

首先,向方惠 / 郑曦原 / 胡书几位致敬,我很敬重他们编写

《帝国的回憶——纽约时报 晚清观察记》一書的工作。

北宸找的原文让我很震撼,读过后发现译文有几处问题,指出如下。:

1

It may or may not be true of these officers

that nothing in their lives was so becoming as the leaving of them.

不管这些军官在他们的实际生活中是否像他们离开时表现的那样,

Such a showing was very much needed.

正:

也许,这些军官的一生中没有任何同这次舍生一样体面的东西。

评:

原译很中性,而原文的含义是强烈的怀疑和贬斥。

2

Indeed, this news of the triple suicide is the first announcement there has been

that the words honor and shame had any meaning to Chinese officer of high rank.

的确,这三位军官的自杀首次表明,“光荣”与“耻辱”这两个词,对大清国的某些高级官员来

说毕竟还是有不同含义的。

正:

“光荣”与“耻辱”这两个词,对大清国的高级官员来说还有点意义。

评:

二者并列,没有比较的意思。

3

The majority of these officers have made

their their country an object of contempt

to all mankind,a circumstance which did not

seem to concern anybody in China.

大清国官员中的大多数在让自己的国家成为世人蔑视的对象时,似乎也让世人不再关心任何中国

人。

正:

大清国官员中的大多数使自己的国家成为世人蔑视的对象,而这种境况(自己的国家成为世人蔑视的对象)似乎与任何一个中国人漠不相关。

评:

此处concern anybody in China的用法译者没有掌握。

4

That three Chinese officers should show sensitiveness

enough about a Chinese defeat to drive them to suicide is

a small sigh that the nation is not altogether so contemptible as

it has appeared.

这三名中国军官由于祖国的战败而自杀,这个小小的迹象表明,这个民族并不整个都是可鄙的,

她并不像以前向世人所表现出的那样。

正:

三名中国军官为祖国战败表现出了(对荣辱的)强烈敏感,这敏感强烈到驱使他们自杀的地步。

这个小小的迹象表明,这个民族并不整个都像她过去所表现的那样可鄙。

评:

不是自杀本身,而是自杀所表现的(对荣辱的)强烈敏感受到推崇,与过去表现的麻木与

厚颜对比。敏感必须显式地译出来。

5

But, even so , it was much more respectable and

dignified in them to anticipate the penalty of failure than

to await it,

and any exhibition on the part of a Chinese commander, of comparative respectability and dignity and of a decent respect to the opinion of

mankind, is as encouraging as it is unexpected.

但即使如此,他们不是去等待惩罚,而是自杀殉职,这种做法是多么有骨气、多么可敬啊!

就一

个中国军官来说,他们身上表现出的任何一点可敬的品性和做人的尊严,都是对人类一种意想不

到的鼓舞。

正:

但即使如此,他们的主动承担败责而自杀,比之等待罪罚降临,总是更可敬,更有尊严的。

而且,就一个中国军官来说,相当水准的可敬,尊严和对人类舆论的尊重的任何表现,都是既鼓舞人心,又出人意料的。

评:

此句错得比较严重。

首先,much more respectable and

dignified in them

不是绝对的——这种做法是多么有骨气、多么可敬啊!

而相对的——相对于await it的可鄙。

其次,comparative,指的是可与西方相提并论的,不是泛泛的。

此外,a decent respect to the opinion of mankind,出自独立宣言。

是一普遍确立的价值。

总的来说,原作者对中国人是极度鄙视的,或者说当时的整个美国社会对对中国人是极度鄙视的,

以致原作者最后完全是在解释自己没有过度褒扬中国人,而是说他们一向缺少荣誉感,一旦表现出来一点,

一方面因为是进步,值得提携,让我们不那么绝望,is as encouraging ,

一方面因为少

而有新闻价值,as it is unexpected.

而译者没有注意到这些,把原文译成了衷心的钦佩和赞扬。

其实,那个年代的中国人,哪里能够拥有这些。

对了,译文中的张将军应是张文宣,不知为何不译出。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河