西西河

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

共:💬905 🌺5014 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 介个,我也不知道,我不懂波斯语

中文版的《亚尔斯兰战记》是港台翻译的,他们的翻译方式比较特殊,不完全符合大陆的习惯。例如他们喜欢将单独 a 译作【亚】,例如亚细亚(Asia),书中的女神亚希,本来是 Ashi,大陆肯定译做 阿喜、阿希之类的。还有一些音节,拼的位置也不对,例如战神【乌尔斯拉克纳】,本来是 Varathragna,你看看差距蛮大的。

你举的例子中的【卡歇】中的【歇】,多半是 sh 或 ch,这都是港台译法的特点,我估计是 Kash,即 喀什。

如果真要考证,还不如直接看日文版,找懂日语的来读这些名词,按英语拼法记下来,再去找英文资料。看港台的译法,只会增加麻烦。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河