西西河

主题:【翻译】足够真实----学会在后事实社会生存 -- 南方有嘉木

共:💬57 🌺356 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 true enough 直译不如不译

足金

比较好,但是 true enough这词有点假的感觉 8k金 差不多,不过一面金 可 能更合理,然而 镀金 比较符合事实真相。

算了还是按字典翻成 千真万确 算了。

post-fact 指的也不是什么后现代 后事实

post 是 推送 计算机术语里表示的是 把消息推送给用户。

post-fact society

犹如 True men 楚门的世界

还不如翻译成 灌汤时代 (灌迷魂汤)

True Enough: learning to live in a post-fact society

结果可以翻译成

八心八箭:灌汤时代里择烂菜

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河