西西河

主题:【原创】律师,人民日报,高跟鞋,超模 -- 淮夷

共:💬107 🌺1112 🌵3 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 类似语义,可以用不同的语法结构

相同或相近的语义,可以采用相近的语法结构:

1: 大会提出了坚持马列主义的文化发展方针。

此处“坚持马列主义”作为方针的定语。

2: 大会坚持马列主义地提出了文化发展方针。

此处“坚持马列主义”作为一个短语在句子中作状语。但这样的句子组织有点难受了。

3: 大会坚持马列主义,提出了文化发展方针。

此处“坚持马列主义”构成一个分句。

4: 坚持马列主义,大会提出了文化发展方针。

此处“坚持马列主义”也构成一个分句,但是位于主语之前。

我前面说五个坚持是解释说明“方针”,是我自己对原文语义的理解,未必确凿。刚才上网搜索了一下,看来这五个坚持,就是那个所谓的“方针”。

决定认为,要实现上述奋斗目标,必须遵循以下重要方针——坚持以马克思主义为指导、坚持社会主义先进文化前进方向、坚持以人为本、坚持把社会效益放在首位、坚持改革开放,科学概括了中国共产党在革命、建设和改革实践中积累的文化建设基本经验,分别阐述了文化改革发展的根本指导思想、根本性质、根本目的、根本要求和根本动力。

回到原文中的五个坚持,我觉得应该是作为五个小分句,而不是状语,也不是条件状语。状语一般是副词修饰动词或者形容词,通常不是修饰名词,修饰名词的一般是定语。

英语里有条件状语从句,但汉语里没有“从句”的概念,只有单句,复句,分句的概念。另外汉语里有没有“条件状语”的概念我也有点疑惑。

英语和汉语的另外一个的大区别是,英语里有许多分词,如现在分词,过去分词等等,这些动词的“活用”形式,在汉语里都没有直接对应。原文中的五个坚持,如果翻译成英语,应该可以使用“坚持”的现在分词。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河