西西河

主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿

共:💬230 🌺2264 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【商榷】第二段有误

尼科尔森是在把原子当大麻玩

Nicholson had made an ‘awful hash’ of the atom,

尼科尔森弄了道口味糟糕的原子杂烩。

这里hash不是大麻的意思,指的是一道菜 http://en.wikipedia.org/wiki/Hash_(food)

个人认为用杂烩的意译比较接近原文,当然这两道菜完全不一样。awful hash这个短语一般用来形容某人把事弄得一团糟。

失稳状态

non-stationary states

非定态

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河