西西河

主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工

共:💬10 🌺59 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 注意标点符号及逻辑

在“我若”和“我愿”之间的两个句号破坏了原文的逻辑,但是简单地把句号换成逗号恐怕也还不能解决问题。

我见过一些翻译爱好者在翻译外国诗歌时,过于注重字词而忽略了句子和段落之间的语法和语义。所以,翻译完成之后需要首先自己读一读译文是否足够通顺。

石工兄的楚辞体译文在文字上非常出色,但是如果细细地品味,就会发现文意和原文出入太大,结果作为读者,并不知道译文到底要表达什么含义。具体来说,前两行译文缺失原文中的“假如...那么...”的虚拟语气,让人觉得象是出自一个具有神力的对象之口,然而后两行又象出自一个普通人之口,所以造成一种文意上的矛盾和混乱。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河