西西河

主题:有不少同志们喜欢用“先验”这个词,我就稍微聊聊吧 -- fride

共:💬18 🌺60 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 楼主写得还是太绕了

在论文发文章,不是发学术论文,不用写得这么绕的。应该写得清楚明白一点。

我个人理解,a priori:在先的,事先的,预有的。中文译成“先天”,实在是不太妥当的。译成“在先”其实就可以了。

transcndantal,先验。我觉得这个翻译很好。当然,关键在理解其意义。我觉得这个词的意义,在哲学史上,主要是由康德规定的。所以不需要扯太多的胡塞尔。在康德那里,其实也很清楚,第一,先验的是先天的;其二,先验的是那使经验成为可能的东西。先验的东西,相对于经验,其实并不是时间先后的问题,而是奠基和被奠基的问题。正是先验,使经验成为可能,或者说,先验即经验和知识之条件。这两点都是很清楚的,而不需要过多地纠结于trans的词源学意义。

至于transcendz,翻译成超越或者超越者,我觉得是可以的,而这个词其实和“先验”(transcendantal)并无真正之关联,尽管有着词源上的联系。而transcendz这个词的意义,其实也很清楚,指的就是超越经验并且在经验之上的东西,其实主要是指的上帝。

国内研究哲学和西方思想的人,喜欢把一些术语把玩,弄得复杂无比,神秘无比。我觉得应该尽可能把这些东西讲清楚一点。其实西方人的思想,主要是概念比较复杂,名相比较繁复,说到深度,说到明心见性,并不比中国的思想家更强。所以,就更应该把这些西方思想复杂的“画皮”给揭穿了,让网民和老百姓,能够多快好省地了解西方文化。

Fride兄的文章其实很好,我也算是个哲学的学习者,我觉得fride的解释基本上都是对的。我只是画蛇添足,想讲得更清楚和更庸俗,好让更多的人能够看懂。不过,这种通俗化的过程,可能不小心有说错的地方,若有还请fride指出。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河