西西河

主题:【原创】化学实验安全:再从诺贝尔奖得主的眼睛说起 -- benzol

共:💬21 🌺144 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【商榷】您的意见其实和我以前的概念类似

如果有空您可以去看看我前面给出的链接,里面给出了字典里的定义即:

《现代汉语词典》中这两个词的释义:【实验】为了检验某种科学理论或假设而进行某种操作或从事某种活动。【试验】为了察看某事的结果或某物的性能而从事某种活动。

好像恰恰和字面意思相反。

再看看各自大致对应的英文,

“实验”与“试验”在语义学上的区别大概是一个是experiment,另一个是test。

英文中关于experiment和test的解释是这样的:

Experiment: A test under controlled conditions that is made to demonstrate a known truth, examine the validity of a hypothesis, or determine the efficacy of something previously untried. (在受控条件下为演示一项已知真理、检验假说的正确性或确定以前未试用过的某物的效能而做的试验}

Test:a. A procedure for critical evaluation; a means of determining the presence, quality, or truth of something; a trial. (测试决定性评价的过程;为决定某种事物的存在、特性或真实性而采取的手段;试验.) b. A basis for evaluation or judgment.(检验标准评价或判断的根据.)

我这是偷懒做了文抄公,但感觉一比较还是挺清楚的,虽然这意思和字面上的有点相悖。

多说一句,我是天天闲着没事在“实验室(laboratory)”里做“实验(experiments)”,但是人家都说化学Chemistry就是“Chem is try”,说白了就是“试”来“试”去…… 唉,我自己也绕糊涂了

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河