西西河

主题:天!著名学者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家?! -- 二锅头上品风度

共:💬28 🌺177 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 一点建议,慎重使用

我没看过萨苏的书,所以取名是有点“断章取义”的味道。使用前,最好得到老萨的同意。

《国破山河在》

“Shattered Nation Unshattered Spirit”

《从日本史料揭秘中国抗战》

这段我想了几个译法:

1、Recovering the truth behind Second Sino-Japanese War from Japanese historical records (个人不太喜欢,中性的味道太浓了。)

2、Recovering the truth behind Japan's invasion of China during World War II from Japanese historical records(有点不合原义,而且太长了。)

注:

1、关于以上“Recovering”一词,可以用:Uncovering、Exposing、Revealing等替代。不过,“Recovering”比较中性,这里用中性较妙,嘿嘿。

2、关于以上“Truth”一词,比较接近原义是应该用“Secret”。不过,“Truth”在英文让人感觉较光明真大,较理直气壮。

3、关于以上“from”一字,可以用“with”替代。不过,不建议使用,因为气势将软弱许多。

《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》

“Dignity Comes at a Price”

注:下半段参照上面。

《与鬼为邻》

1、“Living Next Door to the Devil”(比较喜欢这个。)

2、“Having the Devil as Neighbor”(比较近原义。)

“记者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家”

Character Murder of Sa Su: A freelance Chinese journalist investigating Japan imperial past in (地名,最好是Tokyo或Osaka之类的大家都懂的地方)

仓猝写成,必有不禁完美之处,若有过错,望诸位包涵。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河