西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章44~46节

四十四

终日无所事事,

精神无比空虚,

可喜的是他决意

用他人的思想来充实自己;

他弄来一整架子图书, [1]

读啊,读啊——结果都一无所获:

不是味同嚼蜡,就是谎话连篇,

有的缺乏良心,有的错失理性,

全都是各种各样的枷锁;

旧的陈腐不堪,新的也老气横秋。

自从他离开了女人,他也远离了书籍,

最后,书架和书架上尘封的一竿子图书

都被他蒙上了葬礼用的塔夫绸。 [2]

[1]看书也是一味药,可奥涅金也看不进去。

[2]塔夫绸:一种平纹织制的高档丝织品,有光滑、平整、紧密、硬挺的特点。至此第一章的结构为:引述,奥涅金的教育和学问,奥涅金的感情经历,奥涅金和“我”相重叠的夜生活,“我”的感情经历,奥涅金的内心现状,从下一节开始奥涅金和“我”会合,至51节又分开。

四十五

抛开了交际上的繁文缛节,

当他从空虚的追逐中脱身, [1]

那时候我与他交上了朋友。

我格外喜欢他的某些特征:

自然而然地耽于幻想,

由然而然的怪癖,

冷峻,犀利; [2]

我活得苦恼,他过得郁闷; [3]

我们两者都熟知感情的剧本;

两者都被人生压弯了腰;

两者都燃尽了心头的火苗;

两者,在我们人生的清晨,

对瞎了眼的福耳图那、对世人, [4]

两者都蓄满了激愤。

[1]前文奥涅金与“我”的夜生活便是“空虚的追逐”,你追我赶。

[2]在普希金的草稿中,诗人在页边画了一个自己侧面的速写肖像,鼻子飞流直下,夸张地尖出,纳博科夫形容它象倒写的阿拉伯数字7。从普希金的自画像可见他在艺术追求上注重人物个性特征和表现手法上的意象性(以意领象)。

点看全图

(普希金自画像)

[3]书中的三位第三人称主人公(奥涅金、连斯基、达吉亚娜)和第一人称的主人公“我”都常常表现出某种精神上的负面状态,如“苦恼”、“忧愁”、“悲伤”、“忧郁”等等,但是奥涅金的与其他三位有所不同,奥涅金的苦恼中带有一种“阴气”,因为其他人都有热烈的追求,唯独奥涅金没有。

[4]福耳图那:罗马神话中的命运女神。

四十六

生活过、思想过,

灵魂的深处必傲视人寰;

生活过、感受过,

流光的幽灵便会来侵犯;

对于他一切都已是浮云,

对于他记忆是一条蛇,

对于他悔恨在心中噬咬。

所有这些常常在对话中

注入极大的魅力。

起先,奥涅金的语言

使得我困惑;但逐渐地

我习惯了他辛辣的观点,

他的半带戏谑半是宣泄,

他阴郁的警句中的恶毒。 [1]

[1]草稿的末行下诗人画了一个黑洞中的魔鬼。普希金1823年居敖德萨期间著有短诗《魔鬼》(见附录),这是理解奥涅金形象和普希金创作动机的一把重要的钥匙。魔鬼的原型是谁?有普学家指认亚历山大·拉耶夫斯基(拉耶夫斯基将军之子,十二月党人,普希金与其三个妹妹有过交往。)但普希金自己的说法是,魔鬼不应看作是任何特定的个人,而是影响到时代道德的幽灵,一种悲观怀疑的幽灵。

点看全图

(亚历山大·拉耶夫斯基-普希金绘)

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河