西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不然,外文诗翻译得好,亦可化腐朽为神奇

试举二例证之,该两首英文原诗作者为同一人,不知者自己百度或放狗搜之,不再赘述。

译文作者自然不是没文化没品位的俺,但因时间久远,确实记不清是哪位了。

诗一:原文

《I have to go》

I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale,depressed at the freshness. I have to go.

Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your

eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go.

Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea.

Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flapsits wings.

My island sways in the wind. The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go.

Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone,

catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands.

It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, have to go.

诗一:译文

《妾当道别离》

春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥

君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱

乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳

鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系

夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹

玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离

诗二:原文

《Cold here, icy cold there》

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.

Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.

Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth. How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday,I would tell you, I feel all the same.

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

Snowflakes have melted into water, we are no more together.

诗二:译文

《此清寒,彼冰寒》

此清寒,彼冰寒,枝叶凋零何所落?忆君伤别带泪看。

记炎夏,鸡酒会,执手相欢君与我,温文雅语送秋波。

鬓发束,英姿勃,欢歌醉舞拥春光,心荡冠旋两若狂。

杯光闪,灯辉映,葡萄美酒夜温馨,笑语欢声不夜城。

眼眸凝,心感应,天铸良缘情如酩,两心暗系一红绳。

日落西,相约远。阿尔卑斯山侧会,轻寒滑雪倚天飞。

絮飘翩,铁翼行。彷徨凄黯又别离,低首无言感痛悲。

君于心,娇痴醉。朝思暮想难相弃,来日依肩共柴扉。

恨犹豫,愧退缩,处子矜持茧自筑,芳心忐忑思难伏;

朝望雪,暮思冬,盼君与我再相逢,一梦飘然圣诞钟。

钟失韵,雨凄蒙,地狱嘲声绕夜空,笑泪吞和墨色中。

伸素手,承玉液,和衣抹泪浇枯叶,水融雪,心滴血。

亦有好事者另译此诗,意境尚可,有兴趣的仍旧自己放狗搜之,不再赘述。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河