西西河

主题:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上) -- 冷酷的哲学

共:💬1516 🌺8640 🌵163 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 中文使用者普遍地有意译的习惯

即使一开始翻译不准的时候采用音译,后来也会逐渐尝试以意译来代替。

比如Internet,最初进入中国的时候叫因特网,是半音译半意译,近年来已经基本上销声匿迹被全意译的“互联网”所取代。

Twitter在中文中原来完全找不到对应物,它的引入过程也非常有趣,最初被称为“推”,但“推”本身是个动词,于是在国内就出现了各种不同版本的译法,我还记得的是腾讯将其译作“广播”,几经震荡之后,新浪推出微博,一槌定音,所有人就都接受了,严格说来微博是音。

对比一下他语言就会发现,中文在引入外来词汇时转译的习惯是最顽固的,即使是科技这样大部分术语都需要引入的领域,中文的使用者也一定会尽可能地将大多数词汇意译,所以你担忧的事情实际上并没有发生。

为什么中文的使用者不喜欢音译?从正向说,中文中的基本语素是字,本身具备音形义,发音简单,非常有利于组新词,同时,中文的使用者足够多,也就有足够的智慧为每一个外来语寻找最合适的意译(在与大陆相对隔绝的小型汉语圈,如新加坡、香港及海外华人圈中,音译的现象就要多的多)。

从反向说,汉字不适合于拟音,不单是在汉语语音体系内有很多音无字(ki / gi等),而且还固执地认为有些字,特别是拟音字“低人一等”,不适合用于正式场合(典型如ga,明明汉字里有完全相同的“嘎”,“嘎利略”明显比“伽利略”的准确率高的多,但中文使用者绝不接受把“嘎”放在名字中),而且,中文使用者坚持一字一音,不接受“拼字”,如“科以”,不会读作“ki”,结果就是进一步压缩了拟音的可能性。

通宝推:二至,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河