西西河

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 晚近十数年以来

大批国际企业登陆中国大陆。在巨大的商业利益驱动之下,国际企业和他们的产品的名字在中文翻译方面争奇斗艳,花样翻新。出现了很多音,意俱佳的上品。

比如这里提到的:奔驰(Benz),奔腾(Pentium),爱立信(Ericsson)等等。

再举两个例子:

Simenz - 西门子,有武侠小说西门家族的意思吧,还是中国古代诸子百家的一员。

Intel - 英特儿,天才少年。

可是,也有一些名字莫名其妙:

老牌英国化学公司ICI, 旧译“卜内门”,不知如何来历。

Windows译成“视窗”,意思对,可是文采不佳。

Microsoft,“微软”也是意思对,可是文字并不好。

而Oracle变成“甲骨文”,意义衍深得太远了。

还有HSBC,汇丰银行,和原文中的香港上海银行有限公司相去甚远。应该是意译。

当然,日本,韩国和东南亚企业和产品有很多本来就用汉字标名,在中国市场就占得些便宜。

如果“丰田”是生产农产品的,是不是就更贴切了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河