西西河

主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆

共:💬4002 🌺40397 🌵138 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 化学是中译词

日本明治维新之前还叫舍密呢。这可是荷兰语音译。能不能不要信口开河?

セイミかいそう【舎密開宗】

江戸後期の翻案化学書。二一巻。天保八年(一八三七)刊の日本最初の化学書。英国人W=ヘンリー原著のドイツ語訳をさらにオランダ語訳した本を宇田川榕庵が訳し、自らの実験や考察を加えたもの。

日本的最早用例是1860年的《化学新书》。

幸民がなぜ舎密を化学と改めたかについては諸説ある。一説には中国の翻訳書の影響ではないかと指摘されているが、確証はない。いずれにしても彼が最初にこの用語を用いたのはまちがいない。この後、舎密と化学は明治初年まで併用されたが、やがて化学が定着していった。

http://otonanokagaku.net/issue/edo/vol2/index04.html

中国的最早用例是1855年

那么,汉语译名“化学”一词是如何产生的?在20世纪80年代之前,我国学者对此并没有给予应有的注意。1970年,日本学者坂出祥伸指出:“化学”一词首见于上海墨海书馆出版的综合杂志《六合丛谈》(1857年-1858年)。此后在日本,《六合丛谈》便被认作是“化学”一词的首例书证的出典,而该杂志主编伟烈亚力(Alexander Wylie)也被看成是“化学”一词的首创者。1981年,我国第一篇探讨“化学”译名来历的论文发表了。潘吉星在该论文中提出自己的新见解:“化学”一词首出于韦廉臣(威廉森,Alexander Williamson)所著的《格物探源》一书。大约在同时,袁翰青也发表了相同的意见。但是,他们都没有对《格物探源》的刊年(1856,1857,或1858年)进行有力的论证。1992年,台湾大学教授刘广定著文称已从上海墨海书馆华人学者王韬的日记(1855年)中找到了“化学”一词的更早用例,认为“化学”一词是由上海墨海书馆中之在华洋学者所制定。最近,沈国威较充分地论证了译名“化学”的产生过程,并根据王韬日记推断出:来华传教士戴德生才是“化学”一词的首创者。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_8664cd120101j7zx.html

至于信用,古已有之。

《三国志·魏志·董卓传》“悉发掘陵墓,取宝物” 裴松之 注引 晋 司马彪 《续汉书》:“《石苞室讖》,妖邪之书,岂可信用?”《二十年目睹之怪现状》第五五回:“恰好这 荀鷽楼 是最信用西药的。”

今日日语的信用卡是「クレジットカード」,纯音译。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河