西西河

主题:人艰不拆讲笑话 -- 骨头龙

共:💬4004 🌺30714 🌵138 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 对外来词很难做到规范化翻译

探究你给出的几个例子:调频、激光、模拟都是翻译中的精品(其实镭射也不错的),符合了“信达雅”或者至少“信达”的要求。

但不是所有词汇都能做到这么完美,MP3、NBA恰恰是反例。我的感觉是,如果不能用相同或更少的元音,来会意的翻译一个名词,那基本就没法流行。这个现象在英文缩写尤其明显。

现在新词汇太多了,人们交流又空前便捷,不再只有徐志摩、林语堂可以决定某个译名了。实际上没有可能实现强势管理。

语言是文化的载体,文化强大了,语言的影响力就随之强大。至于强大的语言里是否有外来词汇并不重要。如同现代英语里,根红苗正的法语词不绝于耳,但这并不削弱英语的影响力。

有一次在外面吃饭,英国人揶揄老美的甜茶不正宗,然后阿拉伯人又笑话英国人是饮茶的晚辈,不无自豪的说“在我们那里,英国红茶是大路货,我们上等的东西甚至不叫Tea,你们知道吗?叫做Chai。”——“是茶吧?”我纠正他。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河