西西河

主题:《疯狂动物城》美国梦的完美文宣 -- 范进中举

共:💬15 🌺82 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 关于Zootopia影片名

个人认为该影片名的翻译涉及2个方面:

1,美式取名方式崇尚简洁,无需反映影片主旨;中式取名方式崇尚含义,必须点出主旨。美式电影常见的片名就是一个人的名字,比如《Leon》(这个杀手不太冷)《Hannibal》(沉默的羔羊)《Forest Gump》(阿甘正传);或是一个字的简单单词,比如《Ghost》(人鬼情未了),《Up》(飞屋奇遇记),《Taxi》(的士速递),原名和译名就很好的展示了文化差异。

2,中国人对动画片的态度。国际上已经仅仅把动画片作为一种承载艺术表现手法的体裁,但在中国,动画片=小孩子看的,或者说,小孩子可以/喜欢看的。先不说隔壁日本出了那么多不适合孩子看的动画片,就仅仅本片来说,我觉得给个PG-13的分级就不为过,很多内容或是说梗,未上初中的孩子根本理解不了,甚至未成年人很多都理解不了。但引进这部动画片还是瞄准了有孩子的家庭这个细分市场。

话题回到影片名的翻译,如果翻译成《动物乌托邦》,准确了,但绝对影响国内票房,首先家长会警戒带有乌托邦标题的影片,可能不允许小朋友观影(我也觉得本片不怎么适合,至少不如XX总动员系列适合);其次,如果不用“疯狂”点题,并去掉“乌托邦”这个目前来讲"Not PC"(政治不正确)的术语,可能不符合现在影业的“行规”。综上所述,这种类型的翻译是正常且将保持常态化。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河