站标
O注册 登录O 忘了密码
丁酉(鸡)年正月廿八 龙抬头节 快到了,可 领取红包

习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

龙门客栈
选版 0 候选 0
  • 主题所在:
    龙门客栈 导读
    支流群落选版:我也推
    暂无
    不在我的群落?
    主题帖内工具可推选到群落公版
复29 阅8108 2017-02-15 00:18:11
2017-02-15 00:18:11
主题:4233372

龙眼头像
乐善1670
声望27291
正三品:金紫光禄大夫|冠军大将军
习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 花26

关于习近平主席与川普总统的通话中涉及到的一中政策的方面,有一个细节值得研究,就是在什么情况下,川普同意遵守一个中国的政策。这里有三个版本,分别是中文的两个版本和英文的一个版本。

中文官媒的版本一般是这样:

白宫9日发表声明说,特朗普当晚与习近平进行了一次长时间的“极其真诚的”电话交谈,讨论了许多议题。特朗普同意遵守一个中国政策。

而海外中文媒体的一些版本似乎挖掘出一些不同的细节,是这样:

白宫表示川普和习近平进行了长时间、“非常坦诚”的电话交谈,而川普在习近平的’要求’下同意将承认“一中”的政策。

而英文的版本一般是这样:

In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.

这里面的一个细节就是 什么叫‘at Xi's request。中文很多媒体的翻译是‘在习的要求下’。但其实把request 翻译成要求有点‘托大’了。要求的正式英语是require, 或者requirement。而request 更确切的直接翻译是‘请求’的意思,但如果这么直接翻译又有点‘自贬’了。我这里简单聊聊两个词汇在政府行文中的区别。

政府部门里,如果是下级对上级,或者是申请人对审批人,如果下级对上级有什么请求,或者申请人对审批人有什么请求,一般是用 request,但一般上级或审批者要直接表态,是接受(approve 或者 grant), 还是否决(refuse 或者 reject),或者还要有其他什么补充条件才能进一步审核。而是上级对下级提出要求,或者审批人对申请人提出要求,一般是用require,或者requirement。说到这里,仿佛习川通话中用request 来要川普遵守一中政策有些低声下气了。但其实这里还有另一层关系。就是当两个平级单位或者平级个人中的一方向另一方发出要求时,一般不能用require,因为彼此没有隶属,你无权’要求’对方,所以会用一些礼貌性的用语,比如 would expect,比如 hope, 比如 want,但这些用语都太过客气,语气不是很重也不是很正式,都是诸如,期望,希望,想要的意思,对方可以表态,也可以不表态,或者轻描淡写一带而过。而如果用 please confirm 又太正式地要求对方证实了,不太礼貌。

所以总得来讲,用request 是比较合适的礼貌用语,但又要对方明确表态,你是接受还是否定,是正式的交涉。所以,这里的request的中文翻译既不是如中文中的‘要求’那么托大,毕竟美国总统不是中国主席的下级,你要求不了他。但也不是如’请求’那么自贬身价,这里只有‘请’,而没有‘求’的意思。所以龙眼认为确切的翻译应该叫‘尊请’,或者就叫’请’川普大统领恪守一中政策。而美方大统领则也用了一个很礼貌,很给面子的词汇:committed to honoring:保证尊重。如果这是川普的原话,算是非常给习总面子的。总之,双方都非常礼貌体面,但该讲的关键问题都讲到了。

本人才疏学浅,英语更是半路出家,仅仅因为感兴趣, 随便和大家聊聊。


通宝推:红军迷,辣椒, 最后于2017-02-15 13:13:14改,共2次; 4233372,26,0,0,2,0
2017-02-15 00:18:11
※※※ 相关(回复)帖 ※※※
O 习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 花26 O 龙眼 字3385 2017-02-15 00:18:11
O 其实何必纠结 花1 东方的木头 字400 2017-02-19 13:21:00
O 一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的 花1 豪哥的江湖 字159 2017-02-19 11:54:58
O Honor 的只能是request 乔治·奥威尔 字359 2017-02-18 20:34:14
O 有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~ 花19 鳕鱼邪恶 字1248 2017-02-17 02:08:06
..O 你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求 龙眼 字131 2017-02-17 16:52:31
...O 字典干啥用的? 花1 鳕鱼邪恶 字242 2017-02-17 17:44:09
....O 翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗? 花2 龙眼 字574 2017-02-17 23:44:11
... 共 》29《跟帖
西河通告
西西河的初衷,极其重要一点,是希望提供一个场合能够方便世界各地的人,因为自己不同、甚至特殊的经历,在相互交流的过程中,开阔眼界。遗憾的是,无论怎么努力,西西河水是在逐渐混浊。经常有人因为观点、立场的不同,进行简单、低级的讥讽、贬斥、谩骂或者扣帽子。说“低级”,是因为这种做法不需要事实考证、不需要逻辑分析、不需要文字组织。没有启发,没有激发,只有激怒。西西河如果有太多这样的东西,就没有存在的意义。为避免遗憾,网站虽然尽可能的宽容,但必须要有效控制不合适的行为方式。近期需要实现和完善的功能,是对违规者扣分,扣分将导致主题和回复都需要被认可。扣分越多,需要被认可越多。功能完全实现后,将追溯到2016年1月1日的帖。必要的话,请修改自己的帖。
歇后语 我要添加
  • 千里送鹅毛--礼轻情意重() [Slay0r]
  • 司马昭之心--路人皆知() [Slay0r]
  • 歪嘴讲故事--邪说(邪=斜) [Slay0r]
  • 龙王爷跳海--回老家() [Slay0r]
有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友
Copyright © cchere 西西河 RSS feed 帮助网站简介 基本河规 常见问题 使用条款17年2月24日 周五 21点48分
蜻蜓导航