- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104 新:
- 相关回复 上下关系8
🙂中文用“敦请”似乎更好,“敦促”也行。 1 beech 字0 2017-02-16 19:04:41
🙂扯~ 鳕鱼邪恶 字0 2017-02-17 02:08:40
🙂request和require的区别 13 疏影 字927 2017-02-16 16:58:34
🙂request换成demand会不会更准确些?
🙂demand一般指物理性的和客观性的需求 2 龙眼 字879 2017-02-15 21:16:55
🙂会不会像是“照会”一样 1 epimetheus 字640 2017-02-15 19:20:53
🙂上面龙眼兄的分析十分精到 3 红军迷 字828 2017-02-15 11:42:35
🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06