西西河

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾

‘请’作为动词是合适的,而如果按名词翻译,则到目前为止,龙眼还没找到比’敦请’更合适的翻译。而川普的回应也很圆滑,用的是honor,这个词听上去非常高大上,翻译成尊重,尊敬都可以。但实际在政府行文中很少出现,因为缺乏实际约束力。有约束力的用词是comply (with):遵守(某法规),而其反义词是contravene:违反(某法规)。但在这里,川普不用comply 也有其苦衷,等于是要一个美国总统去遵守一个没有法律约束力的联合公报,而且是在另一国的领导人的敦请下。加上前面的加重语气:committed ,保证遵守中国划下的杠杠,这等于是直接给习总跪了,非让西方左媒给喷爆了不可,川普就是嘴再大也喷不过人家。所以川总对于习总的敦请,是在外交上给足了面子,又是保证,又是尊重,但实际又给自己一方留了余地,开了后门,为后边留了however发生转折的退路。好比当年泰森和霍利菲尔德的世纪拳击大战,还没开打前都要客气一番,泰森说我保证尊重霍老,但却没说我一定依法比赛,更没说我甘拜下风。而真打起来,一看不行打不过,该咬霍老的耳朵,就恨咬一口糖醋耳朵。所以习总还是要防备川普变卦的。

川普说到底就是一个狡猾的商人,同时也是一个尊重强者的种族主义者,相信世界上有优秀民族和劣等民族的区别,而要川普尊重你,就必须向他证明你足够优秀。所以川普更尊重一个强大的对手,反过来却鄙视自己阵营他看不起的同僚和队友。

通宝推:红军迷,脊梁硬,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河