西西河

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 Honor 的只能是request

requirement是需要用comply的。那就太过分了。

Commit to honoring是比较委婉的表达,是对honoring的commit,程度下降了一个数量级,commit虽然很给面子,但是针对的是honoring,这是典型的英语中的客套话(euphemism),实际上什么也没许诺,不具备法律效力。

媒体的翻译这次没问题。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河