西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 作为一个业余搞点公益翻译的“同好”

我也有类似的感触,就是在很多翻译界的子领域里,业余的开始吊打专业的了。

比如进口电影的翻译早几年已经被口诛笔伐过了,我很佩服的谷大白话就是“业余”吊打专业。而美剧日剧之类的完全是中上水平了。

我业余给我喜爱的某一个系列的游戏做汉化断断续续快十年了,早年是被禁只有英文版,去年这个系列游戏出了新作,有官方汉化,据说是给国内专业的翻译公司做的,可惜惨不忍睹,现在我还在断断续续拿业余时间去做修正汉化。

我很喜爱大刘,所以三体英文版上市时,在某翻译网站连续贴了外国读者的书评翻译,结果科幻世界网络版抄袭,某知名传统媒体的知名网络版澎湃直接一字未改拿去用了,作者全都他们的编辑。反馈后也石沉大海,只好作罢。

感觉可能是专业翻译的回报太低了,新一代的人才留不住,反而业余的纯粹是情怀,经常能出高质量的作品。

不在万年看客的相关圈子混,可能帮不上忙,故以我自己的故事支持一记。

通宝推:otto,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河