西西河

主题:事业与爱情,金钱和美女 -- 林风清逸

共:💬5 🌺29 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 和我说一样的事情,为什么要说是不同的啊

我们说的是一样的事情啊。

我说,儒以文乱法,文不等于说就是文采,其中一部分就是引用经典。

你说,你错了,文是“一种是自古以来流传的文献记载并倡导的主张”。简单说就是文献。文献不等于有文采的文艺作品。

相同的东西一定要说成两种不同的言论,我觉得我知道为什么,但是我又不能说我知道为什么。

当然了,我说的内容比你要宽泛得多,我不光说了其中一部分引用经典的情况,我还说了另一种玩弄辞藻的情况。

仅就重合的部分来说,我也说这个文不是那个文,你也这样说这个文不是那个文;我用这样的说法从这个角度说这个事情,你用那样的说法从那个角度说这个事情。我不明白为什么你一定要责备我。

你一定要说我是错的,我却没有说你是错的,我太吃亏了。

人们常说,有则改之,无则加勉。

从这个角度说,我也想退一步考虑考虑。比如说,你指出,在法语里辛瑞德拉未必尽是渣女的意思。这个事,确实有可商榷的地方。当然,我知道这词是灰的意思,也知道这个词是灰烬的意思,但是我毕竟不是学法语的,也只是在网络词典上查的,同时也是看别人说的,并没有为此专门去做严肃周密的学术论证,所以呢,在学术上严格来说是不严谨的。

虽然如此,如果从灰烬的意思上来说,可以翻译成灰姑娘,也可以翻译成渣姑娘。三个字呢,自然是灰姑娘顺口一些;两个字呢,自然是渣女顺口一些。

所以,你只是坚持了原来通行的译法。

那么我为什么在明知道通行译法的时候提出新的译法呢?我只是以这样一个比较鲜活的例子,让读者易于理解“不同的翻译会引起不同的效果”这个现象,让读者直观地理解玩弄文字游戏的后果。通过这个故事,进一步讲述了韩非子的儒以文乱法。

我觉得这是很正常的修辞和写作手法。

一个姑娘,将自己打扮得漂漂亮亮的,对不对呢?我们没有必要弄点黑炭灰撒到她的头上,对吧?

我与你接触不多,往日无冤,我想你并非一定要说我的不是。

对于你的批评,我可以理解。你说,为什么我要迂回呢,不直接讲韩非的本文呢?你说的在论文里是很对的。如果做论文来看,这样东拉西扯、迂回绕圈的行为大约是不对的。特别是在法语的问题上,因为没有做周密的学术论证,严格执行的话整个论文是可以被枪毙的。

但是,如果只是做个随笔散文来看,我觉得我还可以抢救一下。

打算让读者感兴趣,尊重读者的阅读,让读者读得开心,同时又有所收益,那么就不应该拿着课本对读者说:孩子们,请拿起课本,听老师讲解韩非子,不听话的就要拿教鞭打手板心!

况且,之前我引用宋史的时候,那可是很是被人喷了一顿的。很是有人说,我这个人不成熟,很有一些希望求得人们认同的表现。说起来,人嘛,只要不反社会,难道还希望求得别人不认同吗?所以啊,我就接受了这个教训,既然直接引用是不成了,那不如试试,先不首先引用典籍了,先讲个故事。结果现在又过来打我一个耳光,说,你怎么不戴帽子?哦,错了,是你怎么迂回了?我觉得这样的态度对我而言是不公平的。

我与你没有私怨,你以这样的态度对待我,这好像不太对。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河