- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 -- 红军迷
共:💬10 🌺32 新:
既不宜脱离原作的意象太远,又不宜拘泥于原作的字面意思。That good night 就是很典型的例子。我们中国人看到good night ,很可能不太会联想到死亡,而这首诗正是用它来隐喻死亡的。Good night 是晚安的意思,意味着人要长眠了,跟“良夜”(美好的夜晚)是风马牛不相及的
不过,我觉得也可以采纳您的建议,改作“不要温顺地走进那长夜”或“不要温顺地走进那长眠”。优点是比较含蓄,缺点是句子前重后轻不太平衡。
- 相关回复 上下关系8
🙂这是燕京大学/国际关系学院教授巫坤宁先生的版本 红军迷 字421 2018-02-18 10:14:41
🙂另外巫老师对一些词语的理解和处理值得商榷 1 红军迷 字412 2018-02-18 13:26:28
🙂【商榷】感觉楼主的版本有问题 1 普鲁托 字780 2018-02-18 08:30:25
🙂谢谢点评!跟前面与王兄探讨的是同一个问题的两个方面
😁嗯,我差不多明白了 普鲁托 字466 2018-02-18 09:22:52
🙂我觉这个有点诗经体的意思。核心句翻译有问题, 1 夜如何其 字122 2018-02-11 20:05:35
🙂多谢商榷!译诗的难处在掌握平衡 1 红军迷 字333 2018-02-11 22:25:58
🙂要这么说,意境表象可以是焰火。 1 夜如何其 字42 2018-02-12 12:07:58