西西河

主题:英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 -- 红军迷

共:💬10 🌺32 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 谢谢点评!跟前面与王兄探讨的是同一个问题的两个方面

既不宜脱离原作的意象太远,又不宜拘泥于原作的字面意思。That good night 就是很典型的例子。我们中国人看到good night ,很可能不太会联想到死亡,而这首诗正是用它来隐喻死亡的。Good night 是晚安的意思,意味着人要长眠了,跟“良夜”(美好的夜晚)是风马牛不相及的

不过,我觉得也可以采纳您的建议,改作“不要温顺地走进那长夜”或“不要温顺地走进那长眠”。优点是比较含蓄,缺点是句子前重后轻不太平衡。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河