- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 -- 红军迷
共:💬10 🌺32 新:
例如grieved it on its way一语。巫老师译作“使太阳在途中悲伤”。Grieved it可以是使它悲伤,也可以是为它悲伤。根据此诗的上下文判断,我感觉应该不是使它悲伤,而是为它悲伤。再引申一点,意思是说热情奔放的人讴歌着太阳的飞翔,却不知那是在预示着太阳正在飞向黑暗。所以译作“用挽歌把它送往冥宵”。
- 相关回复 上下关系8
🙂英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 27 红军迷 字1016 2018-02-11 14:09:32
🙂星际穿越里有这首诗 1加8等于9 字1056 2018-02-18 09:16:42
🙂这是燕京大学/国际关系学院教授巫坤宁先生的版本 红军迷 字421 2018-02-18 10:14:41
🙂另外巫老师对一些词语的理解和处理值得商榷
🙂【商榷】感觉楼主的版本有问题 1 普鲁托 字780 2018-02-18 08:30:25
🙂谢谢点评!跟前面与王兄探讨的是同一个问题的两个方面 红军迷 字558 2018-02-18 08:50:55
😁嗯,我差不多明白了 普鲁托 字466 2018-02-18 09:22:52
🙂我觉这个有点诗经体的意思。核心句翻译有问题, 1 夜如何其 字122 2018-02-11 20:05:35