西西河

主题:臭嘴高才辜鸿铭 -- 成都老夫子

共:💬49 🌺510 🌵11 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这,让我从何说起...

我们要看一本外文书是不是被接受,就看外文受众是不是接受,对吧?你可以打开amazon.com,amazon.co.uk甚至amazon.de,搜索Lun Yu,然后看看出来的是不是论语,前一两页里面有没有他的翻译本。

你去搜索辜鸿铭的大名,还是汉语,当然能搜到,这有什么奇怪的。一本中国人流传几千年的书,翻译成外语,只有中国人看,你觉得除了民国粉自己意淫,有什么意义么?这正好印证了以前说的,“花花轿子人抬人”,民国大师就是活在他们自己互相吹捧的小圈子里。

至于你列的链接,我打开了,假设说他的书值得人家图书馆花钱买,不管大小,也算有点价值,可是我看到清清楚楚写着是赠送的。中国人远渡重洋免费送书给人家图书馆,只要不是诲淫诲盗,人家好意思不要么?这让我想起数学所门口那些散发自己花钱印刷证明哥德巴赫猜想的民科们。

要说上面那些我说得太刻薄,都是我的旁证、猜想。我们来读一下你的链接里他的翻译大作,各位河友欣赏一下。第一段应该是《学而》,我们大家初中课本内容。原文是:

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

辜鸿铭的翻译是

Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."

这个翻译,我觉得低于现在市县重点中学普通理科学生水平。夹杂大量私货,他的个人理解硬塞给孔子,罗哩罗嗦,很多用词也不准确。比较严重的,把君子翻译成a wise and good man,是严重违背孔子原意的。君子最重要的是仁,而不是智,是ABC的常识。难怪他的一生所为,离君子颇远。那么多论语翻译版本都有人买,就他的无人问津,不是没有道理的。后面的我就不浪费时间阅读了。前段时间,网上热传爱因斯坦歧视中国人,如果他接触的都是辜鸿铭这种,难怪这样。对比下毛主席普及教育后的那帮中国人,出国后带来的印象:“智慧在中国人的脑子里”。

至于你的标题,谦虚不谦虚。我是中学理科生,毕业之后几乎没再学过语文。你说随便一个省属大学的文科本科生水平比我高,我都可以承认。但是这位,呵呵。

通宝推:一双草鞋,龙牡,侧翼,南宫长万,广宽,七天,beech,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河