西西河

主题:辜鸿铭翻译的一首英诗《痴汉骑马歌》 -- 燕人

共:💬37 🌺377 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译的信达雅

只看辜译文第7段第三句和第四句:

We will be furnished with our own, 沽市酒值昂,

Which is both bright and clear.’ 家醅旨且有。

很容易指出辜译并没有完全忠实原文。原文中并没有市酒值昂的意思。所以不够“信”。

但是看第八段布商对答妻子

John Gilpin kissed his loving wife; 妇言良可钦,

O’enjoyed was he to find 富翁喜不禁,

That though on pleasure she was bent, 虽怀行乐志,

She had a frugal mind. 犹存节俭心。

布商高兴地发现,妻子虽然建议出门游乐,但是还是存着节俭的心思。这里原作里虽然没有明说市酒值昂,但是出外旅游要从家里带酒,就隐含了市酒值昂这个意思。所以总体看辜译还是体现了"信“的原则,虽然不是逐字逐句的“信”。当然也可以用原文直译,让读者自己体会这个意思。但是辜译采取明示的手法,有意强调布商一家的节俭习惯,为后文中布商的损失营造对比。18世纪晚期正是英国资产阶级形成和蓬勃发展的时代。这首诗刻画了市民小资产阶级的形象,因而成为英国文学史上的名作。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河