主题:【原创】情人节读英文情诗 -- yizhu

大河奔流 导读 复 5 阅 927

全看 分页 树展 一览 主题

2019-02-13 16:32:47
主题:4390962
yizhu
yizhu`59795`/bbsIMG/face/0000.gif`70`376`4083`30735`正四品上:正议大夫|忠武将军`2010-08-03 10:47:22`
【原创】情人节读英文情诗 12

情人节又到了,玫瑰花,巧克力,又开始挑动人的心绪。想要盘点一下自己曾经爱过的英文情诗,为那些美丽的记忆。

Sonnets from the Portuguese 43

葡萄牙十四行诗 第43首

by Elizabeth Barrett Browning

勃朗宁夫人 (飞白 译)

How do I love thee? Let me count the ways.

我究竟怎样爱你?让我细数端详。

I love thee to the depth and breadth and height

我爱你直到我灵魂所及的深度、

My soul can reach, when feeling out of sight

广度和高度,我在视力不及之处

For the ends of Being and ideal Grace.

摸索着存在的极致和美的理想。

I love thee to the level of everyday's

我爱你像最朴素的日常需要一样,

Most quiet need, by sun and candle-light.

就像不自觉地需要阳光和蜡烛。

I love thee freely, as men strive for Right;

我自由地爱你,像人们选择正义之路,

I love thee purely, as they turn from Praise.

我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。

I love thee with the passion put to use

我爱你用的是我在昔日的悲痛里

In my old griefs, and with my childhood's faith.

用过的那种激情,以及童年的信仰。

I love thee with a love I seemed to lose

我爱你用的爱,我本以为早已失去

With my lost saints,--I love thee with the breath,

(与我失去的圣徒一同);我爱你用笑容、

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

I shall but love thee better after death.

在死后我爱你将只会更加深情。

少年时就读过勃朗宁夫人的爱情故事:出身富裕家庭的聪慧少女,在乡村度过幸福的童年生活,15岁坠马,伤了脊椎,长期卧床。横溢的才气怎能被病痛阻挡?出版的诗集引来了真爱的目光。金凤玉露一相逢,便胜却人间无数。两个人相识(当年的我不知道,初见时,她39岁,他33岁),相爱,私奔,结婚,迁居意大利。而她也战胜病魔,告别了缠绵24年的病榻,再次自由行走,从此只羡鸳鸯不羡仙。这到底是生命的奇迹,还是爱情的力量?为什么想起了以前读者上的鸡汤?

这首《葡萄牙十四行诗》是勃朗宁夫人在热恋时所作。全诗以问句起式,“我究竟怎样爱你”,一下子引起读者的注意(想起了“明月几时有”)。恋人在爱情中的忐忑与不自信,想要得到进一步的确认,总爱询问,“你问我爱你有多深,我爱你有几分”,中国女性比较矜持含蓄,回以“月亮代表我的心”。而勃朗宁夫人则热情奔放多了,她在诗中一一列举自己的深深爱意:如灵魂,如理想,如蜡烛,如阳光,以激情,以悲痛,以信仰,用笑容,用眼泪,用呼吸,用生命,甚至死亡也不能停止她的深情。这是一个女人所能给出的最热烈的爱情宣言!

这首诗文笔优美,感情真挚,当然,只有非常非常浓烈的爱情,才能写出如此动人的诗句,这绝对是我读过的最美丽的英文情诗。


  • 本帖 4 回复
通宝推:青颍路,jnwill,不远攸高,
2019-02-13 16:32:47

全看 分页 树展 一览 主题