西西河

主题:聊几句“我将无我,不负人民”及其反面。兼谈翻译的宗旨 -- 红军迷

共:💬13 🌺133 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题
家园 聊几句“我将无我,不负人民”及其反面。兼谈翻译的宗旨

是追求共同利益?还是专顾一己之私?从古至今,不论对于个人、家庭,还是社会、国家,这都是安身立命、做人治世的根本问题。

2019年3月习近平在罗马会见意大利众议长菲科。临近结束时,菲科问:您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?

习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。

关于习近平的所作所为,咱们大家看法不同。但单就这句话,我感觉他的出发点就是值得赞佩的。按照孔子的话说:名不正则言不顺,言不顺则事不成。相反,习这句话堪称是名正言顺。那么事能不能成?我看起码成事的把握因此而倍增。

反观特朗普,他说自己的目标是让美国再次伟大,其基础却是牺牲别国的利益,在做法上就是欺压、勒索、退群、甩锅。具体到疫情上,为了一己之私一党之私,初期一再罔顾事态、轻描淡写;出了大事不是集中精力团结抗疫,而是极力为自己粉饰贴金,同时给在野党各州使绊子;疫情失控后,大肆攻击中国这个替罪羊,为自己推卸责任,还退出世卫组织,而不顾此举对美国以至全球抗疫行动的负面影响。

凡此种种,我看就是“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。尽管他练就了一身诡辩术,吵架总能“赢”,然而并无卵用。这场危机越来越深重了,好戏还在后头!

下面谈谈翻译。习近平此话,我今天想出一个英译文:

我将无我,不负人民。 Nothing I do will be for myself. Everything I do will be for the people.

同时想到特朗普的动机,我觉得正好相反,那就是:

万事皆我,不顾人民。 Everything I do will be for myself. Nothing I do will be for the people.

就此谈一点自己的翻译理念。从事了几十年职业翻译工作,最深的一个感觉就是:要重神似,不重形似。因为,强调后者的结果往往是译文透着翻译腔,更差的就是不知所云。我们一定要从译文读者的角度去考虑,让他们明白原文的含义,而不必要、也不应该死守原文的形式,包括词语、句型、语序、比喻、用典等等。要知道两种语言在方方面面有着许许多多的不同之处。我们翻译的任务是怎么用尽可能贴近读者语言文化习惯的形式,尽可能贴近地表达出原文形式背后的含义和用意。

以此句为例,网上很多译法都过于拘泥在中文的字面上,翻译上追求字字对应,一定要把这个“无我”和“不负”照着字面译出来,结果让老外读起来就觉得别扭,觉得不像英文,佶屈聱牙,也影响了对原文本意的表达。当然,过分自由引申也不可取,要讲究在流畅与达意之间找到微妙的平衡。而且,译文没有标准答案,可以有许多同样精彩的版本。

关于网上此句译文各种版本的讨论,可参考下文:

“我将无我,不负人民”如何翻译成英文?

观察者网

2019-03-28

近日,国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说的这句话,引发各界人士热烈反响。

据人民日报报道,22日下午,习近平在罗马会见意大利众议长菲科。

临近结束时,菲科突然抛出了一个问题:“您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?”

菲科补充道:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”

习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。

我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。

“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。

《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。

《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。

这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。

这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。

他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。

而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。

庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。

习近平所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过, 他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。

《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。

习近平也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们共产党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”

这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。

这短短八字,简洁有力, 如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。

公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:

I am ready to give up the self to serve the people.

王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的 “self”。

在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。

一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。

另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

She didn"t do it for any reason of self.

她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。

“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。

再来看看 “无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。

因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。

“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。

把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。

但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。

此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。

With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people"s trust.

公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。

林语堂将 “非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。

文刀君提供了三种译法:

With no view to my Self, I will work hard to deserve people"s trust.

With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people"s trust.

I will never seek my own good, but the good of the people.

双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。

而“I will work hard to deserve people"s trust”似乎改为“I will work hard to earn the people"s trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。

第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。

I will put aside my own well-being for the good of my people.

英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:

I will put aside my own well-being for the good of my people.

这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。

Selfless shall I be for no failure of public expectations.

中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:

Selfless shall I be for no failure of public expectations.

他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。

“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。

I will devote all my life to the people.

北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。

但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。

王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个"无我"的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。

所以,她给出了这一翻译:

I will devote all my life to the cause of the people.

王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。

外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:

I will devote all my life to the people.

针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:

I will put aside my own well-being for the good of my people.

外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。

从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。

翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。

在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。

通宝推:尚儒,碧根果,宏寺,醉寺,心的方向,桥上,九霄环珮,钢铁飓风,唐家山,南寒,陈王奋起,未知如之何,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河