西西河

主题:【原创】印方那个Bihar Regiment 该怎么翻译 -- 孟词宗

共:💬6 🌺17 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】印方那个Bihar Regiment 该怎么翻译

最近中印边境冲突中被打得落花流水的 Bihar Regiment 16营引起了大家对印军组织的兴趣。国内外的中文报道,一般把 Bihar Regiment 译为比哈尔团。但是很快大家就发现,这个“团”的编制太大了,居然有30多个营,相当于三个陆军师的编制了。这种情况下,翻译为“团”似乎不太准确了。

其实这是因为英国的 Regiment 和一般大陆系军制的 Regiment 涵义不同。

大陆系军制的 Regiment 是个作战单位。一般一千到两千人不等。下辖几个营。但一般不超过四个。英国的 Regiment 却不是作战单位,而是募兵和训练以及后备役的单位,下辖几十个营。从规模上讲相当于以前的“军”或“军团”。英军在作战时,会从Regiment抽调兵力组成战斗单位。

英国有意思的地方是一个 Regiment 往往是把同乡编在一起。这一点和明治到二战的小日本类似。小日本师从英国。大阪第五师团啥的估计是跟风。这在以前有实际意义。以前没有标准日语,没有标准英语。事实上,现代日本还分关西和关东腔,英国标准是伦敦腔,但你跑到苏格兰肯定一开始听不懂他们说点啥。把同乡同口音的人放在一个 Regiment 里有助于指挥和协调。

印度这边就更是如此。印度有几十种主要语言,方言不计其数。各地的民族,文化、习惯都不一样。按地域和民族编成军队才是正常的做法。

所以,按照翻译日本军队的惯例,似乎应把 Bihar Regiment 翻译为 “比哈尔师团”?

可问题是,“师团”又是个什么组织?不研究小日本军制的一般闹不明白。

其实呢,这个“Regiment”的制度,中国自古以来就有对应。汉朝叫做“曲”,唐朝叫做“折冲府”、宋朝叫做“厢社”、明朝叫做“卫所”,清朝叫做“旗”、“营”,本朝叫做“人民武装部”。

通宝推:桥上,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河