主题:【原创】伊帕内玛的小姐姐 -- 黄序

新兵营地 导读 复 27 阅 5820

全看 分页 树展 一览 主题

注:本帖有补充帖
2020-07-17 11:48:02
4537484 复 4536661
孟词宗
孟词宗`93617`/bbsIMG/face/0037.gif`70`1377`8412`66770`从四品下:中大夫|明威将军`2013-07-02 14:34:36`
这首歌的英文歌词是糟蹋原作 8

查了下葡文原作,结果发现葡文原作远胜英文翻唱。英文歌词根本就是重新填词,完全不顾葡文原来的意思。好比把《洛神赋》填成了《十八摸》。

葡文原作:

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça

É ela a menina que vem e que passa

Num doce balanço a caminho do mar

Moça do corpo dourado do sol de Ipanema

O seu balançado é mais que um poema

É a coisa mais linda que eu já vi passar

[Refrão: João Gilberto]

Ah, por que estou tão sozinho?

Ah, por que tudo é tão triste?

Ah, a beleza que existe

A beleza que não é só minha

Que também passa sozinha

[Verso 2: João Gilberto]

Ah, se ela soubesse

Que quando ela passa

O mundo sorrindo se enche de graça

E fica mais lindo por causa do amor

中文直译:

如此甜蜜,如此优雅

她就是那个来来往往的女孩

在去海边的路上徘徊

伊帕内玛的太阳照耀着女士小麦色的肌肤

秾纤得中,修短合度,更胜诗中的赞扬

这是我见过的最美的东西。

[合唱:约翰·吉尔伯托]

哦,为什么我这么孤独?

哦,为什么一切都那么悲伤?

啊,那美丽的人儿

不单我朝思暮想

你也行单影只

[第2节:约翰吉尔伯托]

哦,她要是知道就好了

当她经过的时候

微笑的世界充满了优雅

因为爱而变得更加美丽


通宝推:晴空一鹤,
最后于2020-07-17 12:05:23改,共2次;
2020-07-17 11:48:02

以下是 作者 对本帖的 补充

0 为啥说英文歌词是十八摸填词

和葡文原文相比,英文歌词充满了各种暗示。尤其是这段:

When she walks she's like a samba

When she walks, she's like a samba

That swings so cool and sways so gentle

That when she passes, each one she passes

Goes "a-a-a-h"

英文歌词:

Tall and tan and young and lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes, each one she passes

Goes "a-a-a-h"

When she walks she's like a samba

When she walks, she's like a samba

That swings so cool and sways so gentle

That when she passes, each one she passes

Goes "a-a-a-h"

Oh, but I watch her so sadly

How can I tell her I love her

Yes, I would give my heart gladly

But each day as she walks to the sea

She looks straight ahead, not at me

Tall and tan and young and lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes, I smile, but she

Doesn't see. She just doesn't see

No, she just doesn't


2020-07-17 12:04:24