西西河

主题:【原创】茗谈187:拜登的百日酒 -- 本嘉明

共:💬127 🌺970 🌵45 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 长篇之后的那几分钟听起来是即兴的

前面杨委员关于国内的情况等发言应该是事先准备的,即便不事先准备也是顺手拈来的官方说辞。在各种外交场合,这样的说辞都差不多,主要是对事实的阐述和官方立场的说明,只是根据听众和对方不同而侧重不同。这样对翻译的要求其实不是很高,因为都有相对标准的翻译文本。

在发言顺序上,美方最后是沙利文对布林肯做了一些补充发言,这个发言是没有事先对过脚本的(他先讲了I am going to make the same points without consulting,这种方式是西方人即兴发言经常用的桥段,可以给自己的发言留点余地) 。沙利文的发言是三段论,主要讲的是:

首先,美国的一个秘诀(secret sauce)是有自信,敢于正视自己的缺点并不断改善;另一个秘诀是美国人是解决问题的人,和盟友及伙伴一起最会解决问题。其次,他是非常无脑的用和欧洲等伙伴合作的火星项目能从火星取样作为例子来支持这两点。他想表明只有一个不断进取的(constantly reinventing themselves),能合作的(working closely with others),追求能普惠大众的进步,基于于

人类尊产(human dignity)和人权(human rights)等普世价值(that truly universal)的国家才能取得这样的成就。我感觉这例子其实不是很有力度,他可能他们觉得火星取样和当年月球取样类似是划时代的成就。最后,他收尾说了他对会谈的期待,讲什么这次会谈应该不是什么上课和做长篇大论。

在这之后说中方是在最后几分钟发飙了,杨委员直接说我们把你们想的太好了,我们必须阐明我们的立场,你们没有资格从实力的地位来说话等金句。这部分杨委员不是一气呵成的说完再让翻译的,而是说两句停顿一下留给翻译说英文。这时候你可以明显感到张京是有些紧张和稍稍慌乱的,翻译过去的英文的力度和准确度和前面一次性大段翻译相比是不足的。我判断是这部分是没有事先准备,杨委员说的不是标准套话,这样也导致翻译过来的英文打脸打的不够狠。瑕不掩瑜。布林肯和沙利文前面和盟国会谈肯定没听过这么打脸的话。

尽管现场发言是即兴的,我同意即兴发言的精神肯定和预案一致,兵来将挡水来土掩。美方打什么牌,我们怎么回事先都会探讨过。倒是美方没有什么新意,还是老一套,扯的还是老几样,中方耳朵都听出茧子了。布林肯和沙利文只是中规中矩,言谈举止相当技术性。比川大统领魅力差多了,要是川大统领还在,遣词估计不会超过1500个常用词,造句不会用那么多修饰从句,但效果更吸引人,就像王八拳浑不吝。蓬皮奥也行,反正人设就是档次低,没啥心理负担。现在换拜登政府就不行了,想占领制度,价值和道义的制高点,刻舟求剑而起。

通宝推:empire2007,纳米小洞儿,本嘉明,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河