主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客
共:💬53 🌺272 新:
全看 分页 树展 · 主题 跟帖
家园 Ng,Ngo这类姓氏的英文来自不同的时期采用不同的拼写系统

现在中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,香港则是根据粤语拼音来拼写的,而新加坡、马来西亚和台湾则在不同的时期采用不同的拼写系统。

与台湾的区别是,马来西亚和新加坡(以下简称“马新”)的拼写显得更加混乱,而且台湾多数是参照罗马拼音,马新的华人拼写就更加复杂,甚至同一个家族的姓氏也会出现不同的拼写。

由于汉语拼音方案是在中华人民共和国建立后推行的,再加上当初的马来西亚华人多数不会华语(普通话),二战后就推行国民登记的马来西亚华人没机会使用这套方案。所以马来西亚华人的姓氏完全是根据登记官所理解的拼写,加上自己的方言。比如姓陈的福建人发音tan(汉语拼音:dán),登记官就写Tan,姓陈的广东人发音chan(汉语拼音:cǎn),登记官就写Chan。由于马来语是不区分送气与不送气,所以方言里的大部分送气音和不送气音的写法都是一样的,比如“谭”的tan(送气)和“陈”的tan(不送气)都是写成Tan,但是遇上有文化的华人登记官会在辅音后韵母前加个“h”表示送气来区分,比如“潘”的写法是Phua,但是如果是普通马来人登记官就会写成Pua。

在推行华语和汉语拼音之前,名字的拉丁化也是跟姓氏一样都没有特定规律,有些有文化的人按照民国政府发布的罗马拼音或者威妥玛拼音。大约1980年到1990年以后,由于普及华语的世代已经成年,用汉语拼音拼写名字成为主流,但是由于马来西亚登记局规定华人的姓氏只能随着父母任何一方,所以以前不符合汉语拼音的拼写的姓氏无法改变,于是现在很多华人的名字都是方言的姓氏拼写加上汉语拼音的名字,所以会出现Tan Hui Jie(陈慧洁)这类名字的情况。

“福建”是闽南泉漳片,“潮州”是闽南潮汕片,“福州”是闽东语,“粤”是粤语广府片,“客”是客家话。

参考:

陈:Tan(福建、潮州、海南),Chan(粤), Chin(客) Ting/Ding (福州)

林:Lim(福建、潮州、客),Lam(粤)

张:Teo、Tiew、Teow(福建、潮州),Cheung/Cheong(粤) Tiong/Diong(福州),Chong(客)

黄:Wong(粤、客、福州),Ooi/Ng/Wee(福建),Eng/Ng(潮)

曾:Chan、Chang(福建),Tsen/Chen(客)

洪:Ang(福建、潮),Fung(客家)Hong/Hung(粤)

郑:Tee/Tay(福建、潮), Cheng(粤),Chang(客)

谢:Cheah/Chia(福建、潮),Tse(粤),Chia (客)

傅:Poh(福建、潮)

方:Png/Peng(福建、潮),Fong(粤)

沈:Sim(福建、潮), Shim, Sim(客)

薛:See(福建、潮)、Siah

吴:Goh/Go(福建、潮),Ng(粤、客),Ngu(福州)

顏:Gan(福建)

吕:Loo(福建),Lui(粤),Lee (客)

王:Ong(福建),Wong(粤),Hing/Heng(潮)

梁:Neo(福建),Leung,Leong(粤) Niun(潮),Leong/Liong(客家)

周:Chew(福建、潮),Chow(粤),Chew/Chu(客家)

蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粤), Chai(客)

郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)

程:Thia(福建、潮)

胡:Oh(福建)

潘:Phua、Puah、Pua(福建、潮),Pun(粤),Pan (客家)

叶:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)

欧:Au(福建、潮、粤)

刘:Low/Lau(福建、潮、粤)

蓝:Nah(福建、潮), Lum/Lam(粤、客)

钱:Chee(福建、潮)

罗:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)

许:Koh(福建、潮),Hui(粤) Diong(福州),Hii(客家)

朱: Chu, Chee、Choo (福建、潮、粤)

丁:Ding(粤),Ting(福建、潮、客)

戴:Tai/Tye/Toi (福建、潮、客)

萧:Siew(粤),Siow(客)

李:Li/Lee/Lay/Lei(粤、客、福建)

谢:Sia(福建)、Chia、Chiah、Chah(潮州)

元宝推荐:铁手, 通宝推:一行,青青的蓝,西电鲁丁,脊梁硬,方恨少,牧云郎,落木千山,铁手,审度,
帖:4676936 复 4676680
全看 分页 树展 · 主题 跟帖