西西河

主题:【原创】从《歌剧魅影》看中外文化差异 -- 孟词宗

共:💬60 🌺304 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 应为布莱特曼

Sarah Brightman 的 那个 t 不论是英式还是美式英语都是要发出来的。当然,俺对三哥和土澳口音没研究。不知道这个 t 在这些口音里是不是会被吃掉。

一般翻译都是布莱特曼。例如 NBA 的 Al Brightman 官网翻译就是

艾尔-布莱特曼。

莎拉来中国表演时,多数情况也是翻译成 布莱特曼 或 布赖特曼 的。现在网上翻译成布莱曼或许是手民误植。某个新闻漏打了“特”,大家一粘帖复制就成了习惯了。这也算约定俗成吧?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河