西西河

主题:【文摘】一片丹心破日密──抗战回忆录之一 -- 夏翁

共:💬39 🌺51 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 九、任它七十二变,逃不出现代如来佛掌

九、任它七十二变,逃不出现代如来佛掌

日本外交密电码,如上述当然不是一成不变,而是种类繁多、层次不少,随着

时间的推移,难度越来越大。

最低层次的是以LA二字起首的所谓LA码,我们有时简称“拉码”。它主要

是以两个英文字母来代替一个日文字母(假名),较少代替一个汉字,极少用来代

替二个以上的汉字。例如“调查”二字,日文读音是チョゥサ,多数是以四对英文

字母来代替,有时以两对英文字母来代替,例如以CL代チョゥ,NR代替サ(都

是假设)。这就使密电文的构造,以日文字母为主,单词、复词为副。前面说过日

文的十个格助词使用频率偏高,其中尤以ガ,ラ,ノ,ニ等四个为最。我们只要就

若干份密电文按双字组作一统计,从其出现频率,大致可以判断十个格助词来,甚

至ガラ两个字母可以目测出来,已见前述。这种LA码密电文很短,内容简单,多

系通知派遣某某为“传书使”(即传递书信使者之意)于某月某日出发,一般是携

带书面情报回国或出国。此类密电报很多,每天约占总数之四份之一左右(后来我

们怀疑每天传书使何以如此之多,是否另有花样存乎其中?初步获得一些线索,似

乎是英语的密码本,但没有作出结论)。

其次,与LA相反,是另一种以两个英文字母代替一个、二个甚至三、四个汉

字(例如行动、出击、师团长、木端微尘之类)为主的密码本,层次高,难度也大

得多,要破译这一类密码本,需要大量电报,先把日本四十多个字母破译出来。再

从已掌握到的单词去推敲出其他单词来。例如前举的“返电ラ乞ゥ”一句是较易破

译出来的。日文发音是ヘンデンヲコゥ。假设是CI、HM、LY、NP等四个双

字码。又假设密电文中有下面一段短句,本来都是密码,但其中有已知的(划==

=号),也有未知的(划__号)。

コ ゥ ギ ヲ 提出 セ リ

======__ ===

已知的五个密码中有四个是日本字母,即ギ ヲ セ リ。ヲ セリ用不着推

敲,ヲ是宾格助词,セリ接在动名词后面表示过去式。ギ是什么?而它与已知的コ

ゥ连接,构成コゥギ,下面有宾语助词ヲ,则必定是名词才行,故コゥ不可能再是

“乞ゥ”字。人们可以有把握地从同样发音的“巧技”、“广义”、“交谊”、

“技巧”、“抗议”等五个词组中,断定它是“抗议”二字,不可能是其他。而未

知的那个密码也可判断它是动名词“提出”一词的密码(假设RY)也就被“揪”

出来了。这一段短句,就由密码变明码,其意义是“已提出抗议”。

其三,上述二种日本密码本所发出的密电文,当然都是密码电报,但它有个特

点,即是电文本身依然保持着原来的“文字状态”,我们较有可能蹈瑕乘隙,把它

破译出来。假若打乱原来的“文字状态”,则不免天下大乱,面目全非,不知其可

了。更高层次的日本外交密电报即是采取这种打乱文字次序来加强其机密性的。例

如前举二例就可按一定规律使之失去文字状态。

例一:返 电 ヲ 乞 ゥ

⑴ ⑵ ⑶ ⑷

如按 ⑴ ⑶ ⑷ ⑵ 来变化,则成为返ヲ乞ゥ电,便不成文了。

例二:抗议ヲ提出セリ

⑴⑵⑶ ⑷ ⑸⑹

如按 ⑷⑵⑹⑶⑴⑸ 来变易位置,则变成 提出议リヲ抗セ,便使人莫明其

妙了。

如此说来,此种打乱原来“文字状态”的办法,便使人束手无策,从而绝对保

密了。其实不然,天下事都是相对的。第一,这种颠倒文字次序的方法,要有固定

的规律,不可能随意乱来,否则收电一方也无从译之成文,岂不庸人自扰?第二,

不可能整个电文全部加以文字颠倒,否则收发双方都非常费时费事,影响工作效率。

只能预先约定的若干个位置上进行若干个文字次序的颠倒,其他依然保持原来“文

字状态”而不变。亦即说密电文的大部分仍保持原来次序,形成文字状态,我们还

是可以从中破译出一定数量的单字、单词,用来与被颠倒次序的双字组群相结合,

从上下文的意义和日语语法的特点来断定这些双字组群应该是那些字和词,从而解

开颠倒次序的规律和其固定的位置。这样一来,也就一解百解了。

有时,我们在若干份密电文中会发现有那么几个同样的双字组群为何彼此位置

次序不同?其中必有某一双字组群是没有经过次序颠倒而保持原来文字状态的,往

往易于发现次序颠倒规律及其位置。

第四,还有一种叫人眼花缭乱、产生错觉的办法,就是英文密电文内按一定规

律插进一个或若干个单字英文字母来打乱原来的“文字状态”,叫人扑朔迷离,容

易上当。诚然,若是我们按老办法照每个双字英文字母来划分,往往会划错,就使

原来电文失去应有的“文字状态”了。怎么办呢?其实这一方法也有致命的弱点,

只要我们不去划组,听任保持原文状态,仔细观察亦可迎刃而解。首先,以前述的

ガヲ这两个格助词为目标去寻找,往往可以较容易找到。从日语组织来说,ガ是表

示主语,自然在前;ヲ表示宾语,往往在后。这两个日本字母(自然各以两个英文

字母来代替)之间,数一数英文字母,如是单数(亦即奇数),则可肯定其中插有

一个只起捣乱作用的英文字母。如果是双数(亦即偶数),则大致可以断定其中没

有插进这样的字母。其次,进一步去查找那插进的字母是什么字和在那个位置。这

就相当费力了。必须找来多份电文,进行比较。由于多份,其中不免有些双字组群,

既出现于此,出现于彼,两者却相差一个英文字母。于是,那个插进去的英文字母

就被“揪”出来,而其位置也随之确定。再凭这确定的位置,再去揪其他插进去的

另外英文字母。如此循环往复,互相对比,就可以把插进去的英文字母一一找出来,

而其各自的位置也随之确定。在相应的位置上剔去这些英文字母,电文就恢复原来

的“文字状态”,亦就易于破译出来了。

其五,到抗日战争后期,日本外交密电文中比较常用的迷人眼目的方法是把电

文分为若干小段,按一定规律互易位置。这种变位法,亦可达到破坏密电文“文字

状态”的目的。其方式多种多样,但各有一定规律。既有规律,自然就有破译之道。

假设有下列三行电文,以横线代表电文分段,以虚线代表相互交换位置:

第一行

第三行

第五行

以上分段交换位置的结果,自然会使全文大乱,颠三倒四,似乎无法恢复旧观。

实则不尽然。如果只有一、二份密电文,那就无法可想,也许束手无策。好在密电

报日夜源源而来,在几十份或上百份的密电报中,某一成串的电文在这一份电报上

被分段变位了,而在另一份电报上却可能完整如故。只要勤于观察,细心核查,就

可能发现这份电报上某一分段加上另一分段,恰与另一份电报上的某一连串电文完

全一致。这样,分段变位也可以逐步一一找出来,它的规律为我所掌握了。

日本外交密电码的类型,在抗战期间,已尽于上述的五种。第一、二种的密电

文保持原来的文字次序,亦即构成我们当时所习称“文字状态”。后三者则属于用

不同方法使之失去“文字状态”的密电文,难度自然远过于前二种。这五种日本外

交密电码并非同时出现,前二者在先,后三者大约在一九四一年以后才陆续出现。

我在一九三九年三月首先破译的是第二种,亦即当时难度最高的一种,并非最容易

的LA码。在《若干事》里,霍实子先生(已故)说我破译的是LA码,与事实不

符,在此附带说明。

破译密码,一般说来,可分三个程序,一曰研究,二曰研译,三曰翻译。所谓

研究,即如前述,或则把电文中某些特征找出来(例如我发现的十个阿拉伯数字和

日文十个格助词等现象) , 或则把不成“文字状态”的密电文恢复它原来的文

字次序。所谓研译,即把已恢复“文字状态”的密电文中每一组密码译出其相应的

日文字母、单词或词组。所谓翻译,即把已破译成功的日语明码电文翻成中文。

研究,不懂日文的也可以做。有名的《黑室》(Black Chamber )著者美国前

海军情报署密码专家奥斯本. 雅德莱即是不懂日语而在美、英、日三国海军吨位比

例谈判过程中,研究日本外务省指令成功(内容指示:日本海军吨位可以让步到美、

英的十分之六,即所谓五、五、三的比例),美、英两国谈判代表据以在会议上坚

持要日本接受五、五、三的比例。当时日本外务省所用密码本只不过是四十多个日

本字母各以两个英文字母代替,比我前文所说的第一种还要简单得多的密码本。而

英、美密码本也是如此。《黑室》这本著作,我只看过某个刊物上所转载的片断,

内容记得是关于英语密码本的破译技术,无非是对英语二十六个字母的使用频率,

作全面的统计,然后对号入座而已。今天看来,十分简单,但在当时当然是了不起

的。事物总是不断进步的,抗日战争时期的日本外交密码结构之复杂与其难度,已

非雅德莱当年者所可与比拟。据《若干事》载称,一九三九年冬军统局曾聘请雅德

莱来重庆,卑词厚币要他破译中共在战场上缴获的若干日本陆军密码资料,折腾了

一年多,他也无功而去。这一段经过,还要在后面扼要提及。总之,破译密码这件

特殊工作(请注意这并不意味着它是特务工作),在研究、研译、翻译三个过程中,

在研究阶段,不懂外文的人当然可以参加,也可能取得成效。但若能懂得外语,则

可冶研究、研译、翻译三者于一炉,岂不更妙?我在军政部研译室这一时期同我的

四位同事贾、吴、朱、张等即是三者兼能,运用自如。若是硬性地把研究视为某些

人的专利,懂外语者只许做研译、翻译工作而不准参加研究工作,这种无谓的垄断,

必无补于事而减低效率。在军委会技术研究室成立初期就出现过这种情况,后来才

被打破。

我在军政部研译室整整干了一年,到一九四0年四月一日合并于军委会技术研

究室为止。这是战果垒垒、充满胜利喜悦的一年,也是我一生中值得纪念的一年。

合并之后,情况复杂化,人事上并不如意;但我依然一如既往,忘我奋战,继续作

出贡献。霍实子先生在其《若干事》12页(见附注1 )中对我的抗战期间工作,公

正地作出总结和评价:“之后,他又陆续破译了种类繁多而又组织严密、电码易位

的日本电报密码。在抗日战争期间,他贡献极多,有很多的重要情报都是由他破译

出来的。他真不愧是一位杰出的密码专家”(见附注1 )。其中所揭事实都是实事

求是的,只有杰出的密码专家一语,显系溢美的褒词,我愧不敢当。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河